The Project Gutenberg EBook of Platero Y Yo, by Juan Ramon Jimenez

Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the
copyright laws for your country before downloading or redistributing
this or any other Project Gutenberg eBook.

This header should be the first thing seen when viewing this Project
Gutenberg file.  Please do not remove it.  Do not change or edit the
header without written permission.

Please read the "legal small print," and other information about the
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file.  Included is
important information about your specific rights and restrictions in
how the file may be used.  You can also find out about how to make a
donation to Project Gutenberg, and how to get involved.


**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**

**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**

*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****


Title: Platero Y Yo

Author: Juan Ramon Jimenez

Release Date: February, 2006 [EBook #9980]
[Yes, we are more than one year ahead of schedule]
[This file was first posted on November 7, 2003]

Edition: 10

Language: Spanish

Character set encoding: ISO Latin-1

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PLATERO Y YO ***




Charles Aldarondo, Keren Vergon, Amy Overmyer and PG Distributed Proofreaders












PLATERO Y YO





POR
JUAN RAMÓN JIMÉNEZ



EDITED WITH NOTES, DIRECT-METHOD
EXERCISES, AND VOCABULARY
BY


GERTRUDE M. WALSH
NORTH HIGH SCHOOL, COLUMBUS, OHIO


WITH A CRITICAL INTRODUCTION BY
FEDERICO DE ONÍS




ILLUSTRATED BY
MAUD AND MISKA PETERSHAM
1922



PREFACE

The present edition of Platero y yo contains selections from both the first edition of the original work, published by La Lectura, Madrid, 1914, in its Biblioteca de Juventud, and the complete edition, published by Calleja, Madrid, 1917, as one of the volumes of Obras de Juan Ramón Jiménez. In the interests of classroom work a few slight changes have been made, but it is hoped that in no case has the simple beauty of the author's style been marred.

In making the selections for use in this edition, the editor has aimed to choose those in which the narrative element predominates, confident that the delicate simplicity and charming philosophy of these idyllic sketches will arouse interest and excite sympathy as does no narrative of the usual sort. With almost no exception, pupils delight in reading animal stories, and who could resist the appealing charm of Platero y yo, in which the central figure is a little donkey possessing all the qualities of amiability and camaraderie which Stevenson's mouse-colored Modestine so utterly lacked?

Although the editor believes the material to be eminently suitable for second-year classes, the brevity of the chapters, the simplicity of style, the Notes, which are intended to be thorough and to explain all difficult passages, and the carefully prepared Vocabulary are notable features which should recommend its use with any classes that have an understanding of the fundamental principles of Spanish grammar.

It is intended that the Exercises will afford a means not only of reviewing mere forms but also of distinguishing as to usage between words frequently confused,--a phase of foreign language study that presents difficulties even to students of advanced classes. Especial attention is called to the Redacción, a type of exercise that has been found most helpful in stimulating an interest in oral and written résumé. There is much mechanical monotony in the question-and-answer exercise if used without variation, and any exercise that will aid in encouraging a spirit of adventure, a willingness to use new speech units as a basis for self-expression, is well worth trying. It is suggested that the pupil be allowed to refer to the key-words in giving the résumé and that he be directed to make such word groups for himself of those chapters not already provided with the Redacción. It is a valuable exercise to select the significant words and phrases, those that suggest in logical sequence the principal episodes of the narrative as well as their descriptive background.

The editor gratefully acknowledges her indebtedness to Sr. Juan Ramón Jiménez for permission to use Platero y yo, to Professor Federico de Onís, General Editor of this Series, for his valuable assistance in preparing the material, and to the Editorial Department of D.C. Heath & Co. for many helpful suggestions and advice

G.M.W.

ÍNDICE

PREFACE

JUAN RAMÓN JIMÉNEZ

CAPÍTULOS

I. PLATERO

Verbos de la primera conjugación.

--El verbo irregular ir.

II. EL LOCO

Verbos de la segunda y la tercera conjugaciones.

--Adjetivos de color.

III. JUEGOS DEL ANOCHECER

El imperfecto y pretérito de indicativo.

IV. LA ESPINA

La comparación de los adjetivos y de los adverbios.

V. EL NIÑO TONTO

Verbos que sufren cambios de raíz.

--Uso del futuro para expresar probabilidad.

--Los verbos irregulares volver, acordar y pensar.

VI. EL CANARIO VUELA

Verbos que sufren cambios de raíz (continuación).

VII. EL ALJIBE

Verbos que sufren cambios de ortografía.

--Usos idiomáticos de hacer.

--Los verbos irregulares apagar, cruzar y seguir.

VIII. LA SANGUIJUELA

Verbos que sufren cambios de ortografía.

--Las preposiciones por y para.

--Los verbos irregulares coger, arrancar y parecer.

IX. LAS TRES VIEJAS

El modo imperativo.

--La concordancia de los adjetivos.

X. LA CARRETILLA

Los diminutivos.

--Los verbos irregulares querer y sonreír.

XI. EL PAN

Los verbos irregulares decir y dar.

XII. LA ARRULLADORA

Los verbos reflexivos.

XIII. ALEGRÍA

Los verbos reflexivos (continuación).

--Hacer + infinitivo.

XIV. EL SELLO

Los adjetivos y pronombres posesivos.

--Usos de tener y haber.

--El verbo irregular traer.

XV. EL TÍO DE LAS VISTAS

Los participios pasivos irregulares.

--El perfecto de indicativo.

XVI. LA COZ

Los gerundios irregulares.

--Las conjunciones.

XVII. ESCALOFRÍO

Los adverbios.

--Los pronombres y adjetivos indeterminados.

XVIII. PASAN LOS PATOS

EL subjuntivo después de como si.

--El verbo irregular dar.

XIX. LA NIÑA CHICA

Los pronombres complementos.

--Hacia y hasta.

XX. LOS TOROS

Los adjetivos y pronombres demostrativos.

--Los pronombres relativos.

XXI. SARITO

Verbos que piden preposiciones antes de un infinitivo.

--Mismo.

XXII. ALMIRANTE

La a personal.

--Saber y conocer.

XXIII. EL CANARIO SE MUERE

Usos del infinitivo.

--Dejar, salir y partir.

XXIV. SUSTO

Los verbos que terminan en--uír.

--Usos de haber en varios modismos; haber de, haber que.

XXV. LOS GITANOS

Pedir y preguntar.

XXVI. LA CORONA DE PEREJIL

Ser justo, tener razón, tener derecho y hacer bien.

XXVII. LOS REYES MAGOS

Usos de ser y estar.

--El verbo irregular poner.

XXVIII. EL ALBA

Usos del subjuntivo en cláusulas adjetivas o adverbiales.

--El verbo irregular caer.

XXIX. CARNAVAL

Negaciones.

--El verbo erguir.

XXX. LA MUERTE

El subjuntivo en cláusulas substantivas.

--El verbo irregular poder.

XXXI. NOSTALGIA

Uso del infinitivo después de verbos de percepción.

--El verbo irregular oír.

XXXII. MELANCOLÍA

Frases condicionales.

--El verbo irregular ver.

NOTES

VOCABULARY

JUAN RAMÓN JIMÉNEZ

JUAN RAMÓN JIMÉNEZ

Platero y yo ... Platero, el borriquito, y Juan Ramón, el poeta. Vais a leer la historia de estos dos personajes simpáticos, vivida por ambos y escrita por el único de ellos que sabía escribir. Al presentároslos no os puedo decir del borriquito nada nuevo porque sólo sé de él lo que el poeta nos dice; pero de Juan Ramón puedo deciros muchas cosas que él no ha dicho de sí mismo ni estaba bien que dijese.

La verdad es que si me pusiera a hablar sinceramente, tendría que deciros no poco también acerca del dichoso borriquito cuya vida, andanzas y muerte ha pintado Juan Ramón con tanto amor. Su pintura me conmueve y me intriga como no lo hicieron nunca los borriquitos de verdad. ¡Y cuidado si los españoles de muchachos gozamos cuando nos es dado trabar amistad con algún asno, burro o pollino de los innumerables que en nuestra tierra hay y que llevan sobre sus lomos tantas cargas y son el consuelo y alivio de los pobres! Borriquitos de España, que con vuestro pasito corto andáis y reandáis nuestros caminos polvorientos y abrasados trayendo el agua de la fuente, llevando la ropa al río, la retama al horno, la comida a los segadores y a los mozos de las eras; cabalgadura sumisa de viejos, niños y mujeres, que aguantas ancas, hambre y malos tratos; sobre la que viajan cantando o durmiendo arrieros, gitanos y campesinos: borriquitos de España, alegres y trágicos, bien merecéis que os paguemos el bien que os debemos y el mal que os hacemos con un poco de amor y de piedad.

Pero no creo que tengan queja de nosotros los borriquitos de España si saben que en la obra de arte mayor que el espíritu español ha producido, uno de su especie, el rucio de Sancho, ha ganado la inmortalidad ni más ni menos que Sancho mismo, Rocinante y Don Quijote.

Ahora de nuevo, trescientos años después, el poeta español que sabe más de ternura, pureza y elegancia sentimental, ha pasado su mano delicada sobre el lomo peludo de la pobre bestia esclava, y a la caricia de su mano y de su mirada ha surgido Platero a la vida inmortal. Nosotros no hemos visto nunca a Platero y sin embargo le vemos y le queremos, y cuando pasa a nuestro lado un burrito de los alegres se nos van los ojos tras él y decimos: Ahí va Platero. ¡Platero, que, según sabemos, murió y fue enterrado y cuya alma está en el cielo de Moguer! Ni más ni menos que cuando las gentes decían apenas veían algún rocín flaco: Allí va Rocinante!

Y el caso es que el Platerillo del cuento, aunque tiene mucho de un burro de verdad, nos parece más bien un asnillo soñado y fantástico, como si fuera sólo una ilusión en la que estuvieran fundidas la ilusión que los niños se hacen de los burros y la que los burros deben hacerse de sí mismos en sus horas de ensueño. Y un poeta grande y sencillo, capaz de entender a los niños y a los burros, ha envuelto la visión plateada del asnillo en la aureola melancólica de su alma piadosa y sensitiva.

Pero el alma del poeta penetra en tal forma la figura real del borriquillo que nos es difícil entender que sean dos personas distintas, y se nos antoja que Platero no es otro que el poeta mismo, la expresión poética de lo ingenuo, puro, infantil, irracional e instintivo de su alma. Cuando Juan Ramón razona con Platerillo nos parece que razona consigo mismo, y su coincidencia de sentimientos es tal y el amor que se tienen tan estrecho que no se podría pensar sino que Platero era un hermano de Juan Ramón que había tomado forma de asno, como en los cuentos, por arte de encantamiento. En todo caso, la hermandad entre un poeta y un animal, es decir, entre un poeta y la naturaleza, no es un insulto. Precisamente un hombre es un poeta cuando puede ser, espontánea y naturalmente, lo que es. Cosa muy difícil para los hombres.

Juan Ramón Jiménez es un poeta verdadero, uno de los más puros que España ha tenido y tiene. Nació en 1881 en Moguer, muy cerca de Palos de Moguer, de donde hace más de cuatrocientos años salieron las carabelas castellanas que descubrieron a América. Moguer y su campiña se sienten en las páginas de Platero y yo con un encanto único y singular. Por ellas podemos saber también algo de cómo Juan Ramón vivía de pequeño en aquella tierra andaluza, limpia, suave y clara, donde se formó su espíritu. La alta posición social de su familia le ahorró la dureza de la lucha por la vida y le permitió consagrarse por completo a su vocación artística. Aunque estudió en la Universidad de Sevilla, no le llamaba Dios por ese camino, y desde muy joven encontró en la poesía el desahogo de su alma exaltada y sensitiva. Cuando aún no tenía veinte años, su voz de timbre inconfundible fué escuchada en el mundo de habla española como la revelación de un gran temperamento poético original. Desde entonces Juan Ramón Jiménez ha vivido sólo para su arte, realizando el milagro, rara vez logrado por ningún artista, de la perfecta identificación entre la vida y la obra. Quiero decir con esto que su obra es la expresión fiel y sincera de su alma, que ningún esfuerzo ha sido ahorrado para lograr la mayor perfección e intensidad, que ninguna consideración fuera de este ideal artístico ha tenido cabida en el alma del poeta, el cual marcha, puro y abnegado como un santo, a la busca de su ideal sin concesión alguna a ningún otro interés humano. Ni ambición de dinero ni de fama pueden arrastrar a un poeta como éste a ceder a las demandas del gusto público y acostumbrado; nada le mueve fuera de la propia satisfacción.

Ha sido siempre Juan Ramón Jiménez reconcentrado y solitario. Pero no se ha aislado de los hombres por falta de amor sino por exceso de sensibilidad. Su obra de juventud muestra bien claramente el tesoro de ternura que encerraba su alma enferma de ansia de amor no satisfecha, de melancólico disgusto por todo lo que es bajo en la vida. El poeta, que aún es joven, al llegar a la vîrilidad, con un hogar amoroso y tranquilo, rodeado de la amistad fervorosa de tantos admiradores selectos próximos y lejanos, parece haber entrado en una época de plenitud y serenidad.

Hay que esperar aún mucho de él. Y sin embargo, considerando solamente su obra pasada, nos encontraríamos ante un poeta que no tiene superior en la literatura española de hoy y que indudablemente quedará en su historia como uno de sus grandes líricos de todos los tiempos. Hoy ya se le considera como un clásico: se le estudia, se le reedita, se le traduce. La Hispanic Society of America ha reconocido el hecho de esta consagración mediante la publicación de un bello tomo de Poesías escojidas por el autor mismo, magnífico homenaje de los Estados Unidos a la moderna poesía española.

A pesar de todo esto Juan Ramón Jiménez no es un poeta popular, es decir, no es un poeta para todo el mundo. Es uno de esos poetas amados siempre por un público tan grande como sea el número de espíritus educados y selectos. No quiere esto decir que Juan Ramón Jiménez sea amanerado y difícil; al contrario, nadie más sencillo y puro. Entre tanto poeta como ahora cultiva el artificio del fondo y de la forma, Juan Ramón Jiménez, tan moderno como el que más, se distingue por la sencillez y la sinceridad. Al alarde de riqueza métrica que caracteriza a la revolución de la poesía española en los últimos treinta años, Juan Ramón Jiménez, aunque capaz de los mayores refinamientos técnicos, responde con el uso renovado y moderno de los metros tradicionales más sencillos y populares, y nadie como él ha sabido revivir los versos asonantados de los antiguos romances. Como Góngora y como Bécquer ha logrado mostrar hasta qué punto las formas más genuinas y tradicionales de la poesía española son susceptibles de renovación eterna y cómo puede encontrar expresión en ellas la sensibilidad de todos los tiempos y la originalidad individual de cada poeta. En un momento en que la poesía española ha sufrido las influencias más complejas extranjeras, principalmente francesas, las cuales se ven demasiado claras y dominantes en otros poetas, Juan Ramón Jiménez, a pesar de haberlas asimilado todas profundamente, se muestra siempre él y por lo tanto siempre español.

Española--y española del sur, de la Andalucía melancólica y riente, que es una Castilla más suave y refinada, más amanerada y elegante--es la poesía de Juan Ramón Jiménez: andaluza es su tristeza nativa, su alegría dolorosa, su dejadez y abandono, su reconcentramiento altivo, su sobriedad de gesto y abundancia de expresión, su suprema distinción y elegancia inexplicables e inconfundibles. Y así este poeta aristocrático, que no habla nunca más que de lo más íntimo de su alma, crea una poesía que contiene en forma pura, selecta y personal todo lo que constituye el encanto único de la tierra andaluza donde vió el sol, una poesía llena de matices de color y de olores delicados e intensos, de flores y de jardines, de fuentes rumorosas en el misterio de las noches estrelladas, de muchachas soñadoras y pálidas, de pueblos dormidos, de paisajes dolientes, de soledad sonora y luminosa, de dulce y triste recogimiento interior.

Platero y yo, aunque escrito en prosa, es un libro de la más pura poesía. Está escrito para los hombres y para los niños. Quizá no todos los hombres sean capaces de entenderlo, porque muchos de ellos al crecer llegan a cegar de los ojos del alma por donde entra la luz poética. Pero todos los niños tienen los ojos muy abiertos y ven muy bien lo que los hombres no pueden ver. Al menos para los muchachos de España Platero y yo no tiene oscuridades ni secretos. Ojalá vosotros, muchachos y muchachas americanos, que estudiáis con entusiasmo la lengua española, podáis percibir también en estas páginas breves y vibrantes algo del encanto de aquella tierra misteriosa y lejana de donde salieron los primeros hombres blancos--de un blanco atezado y moreno como el de Juan Ramón--que llegaron a las costas maravillosas de América. Ojalá vosotros, nacidos en un país que puede enorgullecerse de ser aquél en que existe más amor y respeto por los animales--indicio seguro de la más alta y extendida cultura--elevéis aun más vuestro espíritu con la lectura de este librito tan puro en el que un gran poeta español, contándonos la historia de un asnillo risueño y humilde, ha vertido toda su ternura por los animales, los niños y la naturaleza.

F. DE O.

PLATERO Y YO

POR

JUAN RAMÓN JIMÉNEZ

Platero y Yo

I PLATERO

Platero es un burro pequeño, peludo, suave; tan blando por fuera, que se diría todo de algodón, que no lleva huesos. Sólo los espejos de azabache de sus ojos son duros cual[1] dos escarabajos de cristal negro.

Lo dejo suelto, y se va al prado, y acaricia tibiamente con su hocico, rozándolas apenas, las florecillas rosas, celestes y gualdas.... Lo llamo dulcemente: "¿Platero?", y viene a mí con un trotecillo alegre que parece que se ríe, en no sé qué[2] cascabeleo[3] ideal....

Come cuanto[4] le doy. Le gustan las naranjas mandarinas, las uvas moscateles, todas de ámbar, los higos morados, con su cristalina gotita de miel....

Es tierno y mimoso igual que[5] un niño, que una niña ... pero fuerte y seco como de piedra. Cuando paso sobre él los domingos, por las últimas callejas[6] del pueblo, los hombres del campo, vestidos de limpio y despaciosos, se quedan mirándolo:

--Tiene acero ...

--Tiene acero. Acero y plata de luna[7], al mismo tiempo.


[Footnote 1: cual = como.]
[Footnote 2: no sé qué has an adjective force; translate by inexplicable.]
[Footnote 3: cascabeleo refers to the jingling of the bells worn by mules and donkeys. It is used figuratively here to suggest the joyous eagerness with which Platero answers his master's call.]
[Footnote 4: cuanto = todo lo que.]
[Footnote 5: igual que = como.]
[Footnote 6: últimas callejas; the streets in the outskirts of the town.]
[Footnote 7: Acero y plata de luna; the word acero suggests the strength and sturdiness of the donkey while plata de luna, used by the peasants instead of azogue to mean 'quicksilver,' suggests his alertness and agility.]

I. CUESTIONARIO

  1. ¿Quién es Platero?
  2. ¿Cómo es Platero?
  3. ¿Cómo son los ojos de Platero?
  4. ¿A dónde va el burro cuando su amo lo deja suelto?
  5. ¿Qué hace Platero en el prado?
  6. ¿Qué hace cuando su amo lo llama?
  7. ¿Qué le gusta comer?
  8. ¿De qué color son las naranjas?
  9. ¿De qué color son las uvas moscateles?
  10. ¿De qué color son los higos?
  11. ¿Por qué dice el amo de Platero que es igual que un niño?
  12. ¿Qué dicen de él los hombres del campo (o los campesinos)?
  13. ¿Dónde encuentran los campesinos a Platero y a su amo?
  14. ¿Cómo se visten los campesinos los domingos?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

A. Verbos de la primera conjugación.

El verbo irregular ir.

Querer a, to like, love (expresses emotion).

Gustar, to like, please (used in speaking of inanimate things).

B. Sustitúyanse los infinitivos de las expresiones siguientes por los tiempos simples de indicativo, sin cambiar las otras palabras:

  1. Los burros irse al prado.
  2. Yo dejarlo suelto.

III. MODISMOS

Escríbanse frases originales usando cada una de las locuciones siguientes:

IV. TRADUCCIÓN

A. Tradúzcanse al español las frases siguientes, usando en cada una la forma debida de gustar o querer:

  1. Do you like oranges?
  2. I do not like oranges, but I like grapes.
  3. Platero likes his master.
  4. Platero likes to go to the meadow.
  5. The peasants like the donkey and they like to watch (mirar)[*] him eat.
  6. They like flowers, but he does not.
  7. Do you like to read about him?

B. Tradúzcase al español:

Platero is a little donkey. He is the color of silver and his eyes are as black as jet. He likes to go to the meadow, but when his master (amo) calls him, he goes to him at once.

He eats oranges, grapes and figs. He is very gentle and strong at the same time. When his master rides him through the streets of the town, every one looks at him.


[Footnote *: Words in parentheses () are to be used in the translation; words in brackets [] are to be omitted.]

II EL LOCO

Vestido de luto, con mi barba nazarena y mi breve sombrero negro, debo cobrar un extraño aspecto cabalgando en la blandura gris de Platero.

El Loco

Cuando, yendo a las viñas, cruzo las últimas calles, blancas de cal con sol[1], los chiquillos gitanos, aceitosos y peludos, fuera de los harapos verdes, rojos y amarillos las tensas barrigas tostadas, corren detrás de nosotros, chillando largamente:--¡El loco! ¡El loco! ¡El loco! ... Delante está el campo, ya verde. Frente al cielo inmenso y puro, de un incendiado añil, mis ojos--¡tan lejos de mis oídos!--se abren noblemente, recibiendo en su calma esa placidez sin nombre, esa serenidad armoniosa y divina que vive en el sin fin[2], del horizonte.... Y quedan, allá lejos, por las altas eras, unos agudos gritos, velados finamente, entrecortados, jadeantes, aburridos:

--¡El lo ... co! ¡ El lo ... co!



[Footnote 1: blancas de cal con sol; the sun shining on the lime-covered walls makes the streets seem remarkably white; the preposition de frequently expresses cause.]
[Footnote 2: el sin fin, the infiniteness.]

I. CUESTIONARIO

  1. ¿Cómo va vestido el amo de Platero?
  2. ¿De qué color es el borrico?
  3. ¿Qué quiere decir barba nazarena?
  4. ¿A quiénes encuentran en las últimas calles del pueblo?
  5. ¿Dónde viven los gitanos?
  6. ¿En qué parte de España se encuentran muchos gitanos?
  7. ¿Cómo son los chiquillos gitanos (o gitanillos)?
  8. ¿Qué le llaman al amo de Platero?
  9. ¿Por qué le llaman así?
  10. ¿A dónde va él?
  11. ¿Dónde quedan los gitanillos?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

A. Verbos de la segunda y la tercera conjugaciones.

Los adjetivos de color.

B. Léanse las frases siguientes enteramente en español, usando la forma debida de vestir, vestirse o estar vestido (de):

  1. Los gitanillos were dressed in harapos.
  2. Vamos a dress ourselves ahora.
  3. La madre is dressing a los niños.
  4. La gitanilla dressed herself y salió.
  5. Yo shall dress myself de negro.
  6. Yo shall be dressed in verde.
  7. Los niños were dressing themselves.
  8. El amo de Platero was dressed in luto.

III. MODISMOS

Úsese en frases originales cada uno de los adjetivos de color que siguen:

IV. TRADUCCIÓN

Tradúzcase al español:

Platero's master dresses in mourning. He presents a strange appearance in (con) his small black hat. As he rides the donkey to the vineyards, the little gypsies run after him and call him "the crazy man." The gypsy children look picturesque (pintoresco) in their green, red, and yellow rags.

III JUEGOS DEL ANOCHECER

Cuando, en el crepúsculo del pueblo, Platero y yo entramos, ateridos, por la obscuridad morada de la calleja miserable que da al río seco, los niños pobres juegan a asustarse[1], fingiéndose mendigos. Uno se echa un saco a la cabeza, otro dice que no ve, otro se hace el cojo....

Después, en ese brusco cambiar[2] de la infancia, como llevan unos zapatos y un vestido, y como sus madres, ellas sabrán cómo[3], les han dado algo de comer, se creen unos príncipes[4]:

--Mi padre tiene un reloj de plata.

--Y el mío un caballo.

--Y el mío una escopeta.

Reloj que levantará a la madrugada, escopeta que no matará el hambre, caballo que llevará a la miseria....

El corro, luego. Entre tanta negrura, una niña, con voz débil, hilo de cristal acuoso en la sombra, canta entonadamente, cual una princesa:

Yo soy la viudita
Del Conde de Oré....[5]

... ¡Sí, sí! ¡Cantad, soñad, niños pobres! Pronto, al amanecer vuestra adolescencia, la primavera os asustará, como un mendigo, enmascarada de invierno.

--Vamos, Platero....


[Footnote 1: juegan a asustarse, play bogy man.]
[Footnote 2: cambiar, changeableness; the word refers to the vacillating imaginations of the children.]
[Footnote 3: ellas sabrán cómo, probably they alone know how. The future is used in place of the present to denote conjecture or probability. Similar cases occur a few lines below, levantará, matará and llevará. See also Repaso de Gramática in Chapter V.]
[Footnote 4: se creen unos príncipes, they imagine that they are princes.]
[Footnote 5: La Viudita, a popular folk song of Spain.]

I. CUESTIONARIO

Fórmense por los alumnos diez preguntas en español basadas sobre Juegos del anochecer y contéstese a ellas por escrito.

II. REPASO DE GRAMÁTICA

A. El imperfecto y pretérito de indicativo.

B. Léase el primer párrafo de este cuento en voz alta haciendo los cambios necesarios para decirlo todo en tiempo pasado.

C. Cambíense los infinitivos que van en letras bastardillas en el imperfecto o pretérito según el sentido:

  1. Los niños jugar cuando Platero entrar en el pueblo.
  2. Unos fingirse mendigos mientras otros hacerse los cojos.
  3. Después, sus madres les dar algo de comer.
  4. La calleja ser miserable.
  5. Luego la niña empezar a cantar.
  6. Saber cantar muy bien.
  7. Después de comer, los niños acostarse.
  8. Mi padre tener un buen caballo.
  9. Lo vender el año pasado.
  10. Al ver a Platero, la niña asustarse.

III. REDACCIÓN

Escríbase un pequeño tema incluyendo las palabras siguientes:

Al anochecer ---- los niños pobres ---- calleja miserable ---- jugar a asustarse ---- fingirse mendigos ---- echarse un saco a la cabeza ---- hacerse el cojo.

Las madres ---- dar algo de comer ---- creerse príncipes ---- reloj de plata ---- un caballo ---- una escopeta ----

El corro ---- con voz débil ---- cantar entonadamente ---- la canción.

IV LA ESPINA

Entrando en la dehesa, Platero ha comenzado a cojear. Me he echado al suelo....

--Pero, hombre, ¿qué te pasa[1]?

Platero ha dejado la mano derecha un poco levantada, mostrando la ranilla, sin fuerza y sin peso, sin tocar casi con el casco la arena ardiente del camino.

Con una solicitud mayor, sin duda, que la del viejo Darbón, su médico, le he doblado la mano y le he mirado la ranilla roja. Una espina larga y verde de naranjo sano, está clavada en ella como un redondo puñalillo de esmeralda. Estremecido del dolor de Platero, he tirado de la espina; y me lo he llevado[2] al pobre al arroyo de los lirios amarillos para que el agua corriente le lama, con su larga lengua pura, la heridilla.

Después, hemos seguido hacia la mar blanca, yo delante, él detrás, cojeando todavía y dándome suaves topadas en la espalda....
[Footnote 1: Pero, hombre; the word hombre is commonly used in expressions of surprise or expostulation in addressing persons, regardless of age or sex. In all of these sketches Platero's master addresses him as he would a child, with affectionate concern and sincere sympathy,--¿qué te pasa? What is the matter?]
[Footnote 2: me lo he llevado; me is the dative of concern or interest and represents the person to whom the action is of special interest; lo is the redundant use of the object pronoun.]

I. CUESTIONARIO

  1. ¿Cuándo comenzó Platero a cojear?
  2. ¿Qué hizo su amo cuando lo notó?
  3. ¿Qué le preguntó a Platero?
  4. ¿Cómo dejó Platero la mano derecha?
  5. ¿Cómo se llamaba el médico de Platero?
  6. Después de echarse al suelo ¿qué hizo el amo?
  7. ¿Qué halló en la ranilla?
  8. ¿A qué se parecía la espina?
  9. ¿A dónde llevó su amo a Platero?
  10. ¿Para qué lo llevó allá?
  11. ¿Cómo siguieron hacia la mar?
  12. ¿Por qué no volvió el amo a montar?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

A. La comparación de los adjetivos y de los adverbios.

B. Empléese en frases originales el superlativo de los adjetivos y adverbios siguientes:

C. Complétese la comparación:

  1. Platero es más inteligente ---- un caballo; pero no es ---- inteligente ---- su amo.
  2. El médico es más simpático ---- cree Ud.
  3. Yo no he viajado tanto ---- Uds.
  4. El borrico cojea menos hoy ---- ayer.
  5. Cuanto más camina, ---- cojea.
  6. El hombre tiene tantos amigos ---- enemigos.
  7. Hemos leído más ---- ocho libros.
  8. No tengo más ---- cinco pesos.
  9. He escrito más cartas ---- he recibido.

III. TRADUCCIÓN

Tradúzcase al español:

When Platero's master noticed (notar) that he was limping, he got off to see what was the matter with him. He bent back the right forefoot and saw that there was a thorn fastened in the frog. He pulled the thorn out and took the donkey to the brook to bathe (bañar) the wound in the clear water.

V EL NIÑO TONTO

Siempre que volvíamos por la calle de San José, estaba el niño tonto a la puerta de su casa, sentado en su sillita, mirando el pasar[1] de los otros. Era uno de esos pobres niños a quienes no llega nunca el don de la palabra ni el regalo de la gracia; niño alegre él[2] y triste de ver; todo para su madre, nada para los demás.

Un día, cuando pasó por la calle blanca aquel mal viento negro[3], no estaba el niño en su puerta. Cantaba un pájaro en el solitario umbral, y yo me acordé de Curros, padre más que poeta, que, cuando se quedó sin su niño, le preguntó por él a la mariposa gallega[4]:

Volvoreta d'aliñas douradas ...

Ahora que viene la primavera, pienso en el niño tonto, que desde la calle de San José se fué al cielo. Estará sentado[5] en su sillita, al lado de las rosas, viendo con sus ojos, abiertos otra vez, el dorado pasar de los gloriosos.


[Footnote 1: el pasar; when the infinitive is used as subject or predicate, it usually takes the definite article in the masculine singular.]
[Footnote 2: alegre él, this redundant use of the pronoun is frequent in the popular language, for the purpose of emphasis.]
[Footnote 3: aquel mal viento negro = la muerte.]
[Footnote 4: mariposa gallega refers to the quotation from Curros Enríquez which follows and which is equivalent in Castilian to: Mariposa de alitas doradas.]
[Footnote 5: Estará sentado; the future is frequently used in place of the present to express conjecture or probability; see Chapter III, note 3.]

I. CUESTIONARIO

  1. ¿En qué calle vivía el niño tonto?
  2. ¿Dónde se sentaba el niño?
  3. ¿Qué miraba el niño?
  4. ¿Por qué era triste verle?
  5. Un día ¿qué pasó por la calle?
  6. ¿Qué quiere decir aquel mal viento negro?
  7. ¿A dónde se fué el niño?
  8. ¿Quién cantaba en el umbral?
  9. ¿Cuándo piensa el autor en el niño?
  10. ¿Dónde estará sentado el niño?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

A. Verbos de la primera y la segunda conjugaciones que sufren cambios de raíz.

Uso del futuro de indicativo para expresar probabilidad en tiempo presente.

B. Escríbanse todas las formas irregulares de volver, acordar y pensar

C. Cambíense los infinitivos que van en bastardilla en el (1) futuro; (2) condicional, y después tradúzcanse las frases al inglés:

  1. ¿Acordarse de mí mis amigos?
  2. Los niños estar sentados en la puerta.
  3. Ser triste ver a la niña.
  4. El poeta pensar en la primavera.
  5. Ser uno de esos pobres.
  6. ¿Qué mirar los niños?
  7. ¿Qué hora ser?
  8. ¿Quién ser?
  9. Él haber ido al campo.

III. TRADUCCIÓN

Tradúzcase al español:

  1. When do you intend to leave (marcharse)?
  2. I am thinking of the little child who used to live in San José Street.
  3. What do you think of that?
  4. Think of your friends during your trip.
  5. I intended to do that yesterday.
  6. What did your brother think of the book?

IV. REDACCIÓN

Escríbase un tema original incluyendo las palabras siguientes:

Siempre que volvíamos ---- el niño tonto ---- estar sentado ---- a la puerta ---- mirar ----. Pobres niños ---- no llegar nunca ---- la palabra ---- triste de ver ----. Un día ---- pasar por la calle ---- no estar ---- cantar ---- un pájaro en el umbral. La primavera ---- pensar ---- el niño tonto ---- al cielo.

VI EL CANARIO VUELA

Un día, el canario verde, no sé cómo ni por qué, voló de su jaula. Era un canario viejo, recuerdo triste de una muerta, al que yo no había dado libertad por miedo de que se muriera[1] de hambre o de frío, o de que se lo[2] comieran los gatos.

Anduvo toda la mañana entre los granados del huerto, en el pino de la puerta, por las lilas. Los niños estuvieron, toda la mañana también, sentados en la galería, absortos en los breves vuelos del pajarillo amarillento. Libre, Platero, holgaba junto a los rosales, jugando con una mariposa.

A la tarde, el canario se vino al tejado de la casa grande, y allí se quedó largo tiempo, latiendo en el suave sol que declinaba. De pronto, y sin saber nadie[3] cómo ni por qué, apareció en la jaula, otra vez alegre.

¡Qué alborozo en el jardín! Los niños saltaban, tocando las palmas, arrebolados y rientes como auroras; Diana, loca, los seguía, ladrándole[4] a su propia y riente campanilla; Platero, contagiado, igual que un chivillo, hacía corvetas, giraba sobre sus patas, en un vals tosco, y poniéndose en las manos, daba coces al aire claro y tibio....


[Footnote 1: se muriera ... se comieran, subjunctives in substantive clauses after por miedo de que, an expression of feeling or emotion.]
[Footnote 2: se lo; another instance of the dative of interest combined with the redundant use of the object pronoun; see Chapter IV, note 2.]
[Footnote 3: nadie, subject of saber.]
[Footnote 4: ladrándole; le refers to campanilla.]

I. CUESTIONARIO

  1. ¿Qué hizo el canario un día?
  2. ¿Por qué no se le había dado libertad?
  3. ¿Qué hizo toda la mañana?
  4. ¿Dónde estaban los niños?
  5. ¿Qué miraban?
  6. ¿Qué hacía Platero?
  7. ¿Qué hizo el canario a la tarde?
  8. ¿Cuándo volvió a la jaula?
  9. Al ver esto ¿qué hacían los niños?
  10. ¿Qué hacía Diana?
  11. ¿Qué hacía Platero?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

A. Verbos de la tercera conjugación que sufren cambios de raíz.

B. Conjúguese en el presente y pretérito de indicativo:

  1. Morir de hambre.
  2. Seguir a los niños.

III. MODISMOS

A. Empléese en una frase original lo contrario de cada una de las palabras siguientes:

B. Empléense en frases breves las locuciones siguientes:

IV. TRADUCCIÓN

Tradúzcase al español:

The children had an old canary. They kept (guardar) it in a cage because it was afraid of the cats. One morning the canary flew out of its cage. It stayed in the garden a long time and the children watched it from the porch. Platero was also in the garden playing with a butterfly. In the afternoon the canary returned to the cage. The children clapped their hands with joy, and even Platero and Diana were glad to see the canary in its cage again.

VII EL ALJIBE

El Aljibe

Míralo; está lleno de las últimas lluvias, Platero. No tiene eco, ni se ve, allá en su fondo, como cuando está bajo, el mirador con sol[1], joya policroma tras los cristales amarillos y azules de la montera[2].

Tú no has bajado nunca al aljibe, Platero. Yo sí; bajé cuando lo vaciaron, hace años[3]. Mira; tiene una galería[4] larga, y luego un cuarto pequeñito. Cuando entré en él, la vela que llevaba se me apagó y una salamandra se me puso en la mano. Dos fríos terribles se cruzaron en mi pecho cual dos espadas que se cruzaran como dos fémures bajo una calavera.... Todo el pueblo está socavado de aljibes y galerías, Platero. El aljibe más grande es el del patio del Salto del Lobo, plaza de la ciudadela antigua del Castillo. El mejor es éste de mi casa que, como ves, tiene el brocal esculpido[5] en una pieza sola de mármol alabastrino. La galería de la Iglesia va hasta la viña de los Puntales y allí se abre al campo, junto al río. La que sale del Hospital nadie se ha atrevido a seguirla del todo, porque no acaba nunca....

Recuerdo, cuando era niño, las noches largas de lluvia, en que me desvelaba el rumor sollozante del agua redonda que caía, de la azotea, en el aljibe. Luego, a la mañana, íbamos locos, a ver hasta dónde había llegado el agua. Cuando estaba hasta la boca, como está, ¡qué asombro, qué gritos, qué admiración!

... Bueno, Platero. Y ahora voy a darte un cubo de esta agua pura y fresquita, el mismo cubo que se bebía de una vez Villegas[6], el pobre Villegas que tenía el cuerpo achicharrado ya del coñac y del aguardiente....


[Footnote 1: mirador con sol; when the water in the cistern is low, the reflection of the sunny mirador may be seen at the bottom.]
[Footnote 2: montera refers to the glass roof with which many patios are covered.]
[Footnote 3: hace años; hace in time expressions, when the action is not continuous, may usually be translated by ago.]
[Footnote 4: galería, underground reservoir.]
[Footnote 5: tiene el brocal esculpido; the cisterns in the patios may be ornamental, hence the marble curbing.]
[Footnote 6: Villegas, the name of a man, perhaps a well-known character in the town.]

I. CUESTIONARIO

  1. ¿Por qué estaba lleno el aljibe?
  2. Cuando estaba bajo ¿qué se podía ver en el fondo?
  3. ¿Quién había bajado al aljibe?
  4. Al entrar en el aljibe ¿qué le sucedió?
  5. ¿Cómo era el aljibe?
  6. ¿Qué desvelaba a los niños a veces por las noches?
  7. ¿Qué hacían los niños por la mañana?
  8. Al ver el aljibe lleno de agua ¿qué hacían los niños?
  9. ¿Qué le dió su amo a Platero?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

A. Verbos que sufren cambios de ortografía.

Usos idiomáticos de hacer.

B. Escríbanse todas las formas irregulares de

apagar, cruzar y seguir

III. TRADUCCIÓN

Tradúzcase al español:

  1. I arrived (llegar) two weeks ago.
  2. We have not seen your friends for two months.
  3. Have you been living here long?
  4. They have been here only a short time.
  5. We had been living here a long time when you came.
  6. We had not seen them for several years.
  7. Her friends left (marcharse) two weeks ago yesterday.

IV. REDACCIÓN

Úsense en una composición corta las palabras que siguen:

Estar lleno de ---- bajar al fondo ---- vaciar ---- hace años. Entrar en él ---- llevar una vela ---- apagarse ---- una salamandra ---- ponerse en la mano. Recordar ---- las noches de lluvia ---- desvelar ---- el rumor del agua ---- caer de la azotea ----. A la mañana ---- ir a ver ---- hasta dónde ---- llegar el agua. Ir a dar ---- un cubo de agua fresca. El mismo cubo ---- beber de una vez ---- el pobre Villegas.

VIII LA SANGUIJUELA

--Espera. ¿Qué es eso, Platero? ¿Qué tienes?

Platero está echando sangre por la boca. Tose y va despacio, más cada vez[1]. Comprendo todo en un momento. Al pasar esta mañana por la fuente de Pinete, Platero estuvo bebiendo en ella. Y, aunque siempre bebe en lo más claro[2] y con los dientes cerrados, sin duda una sanguijuela se le ha agarrado a la lengua o al cielo de la boca....

--Espera, hombre. Enseña....

Le pido ayuda a Raposo[3], el aperador, que baja por allí del Almendral, y entre los dos intentamos abrirle a Platero la boca[4]. Pero la tiene como trabada con hormigón romano. Comprendo con pena que el pobre Platero es menos inteligente de lo que yo me figuro.... Raposo coge un rodrigón gordo, lo parte en cuatro y procura atravesarle un pedazo a Platero entre las quijadas.... No es fácil la empresa. Platero alza la cabeza al cenit levantándose sobre las patas, huye, se revuelve.... Por fin, en un momento sorprendido, el palo entra de lado en la boca de Platero. Raposo se sube en el burro y con las dos manos tira hacia atrás de los salientes del palo para que Platero no lo suelte[5].

Sí, allá adentro tiene, llena y negra, la sanguijuela. Con dos sarmientos hechos tijera se la arranco.... Parece un costalillo de almagra o un pellejillo de vino tinto; y, contra el sol, es como el moco de un pavo irritado por un paño rojo. Para que no saque sangre a ningún burro más, la corto sobre el arroyo, que un momento tiñe de la sangre de Platero la espumela de un breve torbellino....


[Footnote 1: más cada vez, more and more.]
[Footnote 2: lo más claro; the neuter article is used before masculine adjectives having an abstract meaning.]
[Footnote 3: a Raposo; verbal expressions of advantage (or disadvantage) require the dative of the person and the accusative of the thing; in English this relation is expressed by the prepositions for or from. Translate, I asked R. for help, or I asked help from him.]
[Footnote 4: abrirle a Platero la boca; the definite article takes the place of the possessive adjective modifying a noun which refers to parts of the body or articles of clothing when the noun is used as the object of a verb. The possessor is indicated by the dative of interest, a Platero.]
[Footnote 5: suelte; subjunctive in an adverbial clause introduced by para que.]

I. CUESTIONARIO

  1. ¿Qué le preguntó su amo a Platero?
  2. ¿Por qué se lo preguntó?
  3. Cuando estaba bebiendo agua en la fuente ¿qué le sucedió?
  4. ¿Cómo bebía siempre?
  5. ¿A quién pidió ayuda su amo?
  6. ¿Quién era Raposo?
  7. ¿Qué intentaron los dos hacer?
  8. ¿Por qué era difícil la empresa del palo?
  9. ¿Quién se subió en el burro?
  10. ¿Para qué se subió?
  11. Por fin ¿cómo le arrancó su amo la sanguijuela?
  12. ¿Qué hizo con la sanguijuela?
  13. ¿Para qué hizo eso?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

A. Verbos que sufren cambios de ortografía.

Las preposiciones por y para.

B. Escríbanse todas las formas irregulares de los verbos siguientes:

coger, arrancar y parecer

C. En las frases siguientes llénense los espacios con por o para según convenga:

  1. Platero y su amo pasaban ---- la fuente.
  2. Vamos ---- aquí.
  3. Los borricos estaban ---- partir.
  4. Se podía ver ---- su cara que estaba malo.
  5. El burro fué irritado ---- la sanguijuela.
  6. Han estado aquí ---- mucho tiempo.
  7. ---- la mañana van a pasear.
  8. Los hombres fueron ---- ayudarlos.
  9. ---- un borrico, Platero es muy inteligente.
  10. ---- estar cansado no quiere caminar.

III. MODISMOS

Úsense las locuciones siguientes en frases originales:

IV. TRADUCCIÓN

Tradúzcase al español:

As Platero was passing the fountain, he stopped (pararse) to take a drink. Although he drank with his teeth closed, a leech fastened itself to his tongue. His master tried to open his mouth, but the donkey threw back his head, turned round and tried to run away. Finally, with two twigs his master took out the leech and threw (tirar) it into the brook.

IX LAS TRES VIEJAS

Las Tres Viejas

Súbete aquí en el vallado, Platero. Anda, vamos a dejar que pasen esas pobres viejas....

Deben venir de la playa o de los montes. Mira. Una es ciega y las otras dos la traen por los brazos. Vendrán[1] a ver a don Luis, el médico, o al hospital. Mira qué despacito andan, qué cuido, qué mesura ponen las dos que ven en su acción. Parece que las tres temen a la misma muerte. ¿Ves cómo adelantan las manos cual para detener el aire mismo, apartando peligros imaginarios, con mimo absurdo, hasta las más leves ramitas en flor, Platero?

Que te caes[2], hombre.... Oye qué lamentables palabras van diciendo. Son gitanas. Mira sus trajes pintorescos, de lunares y volantes. ¿Ves? Van a cuerpo[3], no caída, a pesar de la edad, su esbeltez. Renegridas, sudorosas, sucias, perdidas en el polvo con sol del mediodía, aún una flaca hermosura recia las acompaña, como un recuerdo seco y duro....

Míralas a las tres, Platero. ¡Con qué confianza llevan la vejez a la vida, penetradas por la primavera esta que hace florecer de amarillo el cardo en la vibrante dulzura de su hervoroso sol!


[Footnote 1: Vendrán; future of probability or conjecture; Chapter III, note 3.]
[Footnote 2: Que te caes; this is said as a kind of warning to one of the gypsies and may be freely translated, Be careful or you will fall.]
[Footnote 3: Van a cuerpo; ir a cuerpo is equivalent to English to go without a wrap or coat.]

I. CUESTIONARIO

  1. ¿A quiénes encontraron un día Platero y su amo?
  2. ¿De dónde venían las gitanas?
  3. ¿Por qué traían a una las otras dos?
  4. ¿Para qué iban al pueblo?
  5. ¿Cómo andaban?
  6. ¿Cómo se sabía que las viejas eran gitanas?
  7. ¿Cómo eran las gitanas?
  8. ¿Cómo eran sus trajes?
  9. ¿Por qué se creía que eran hermosas todavía?
  10. ¿En qué estación del año fué?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

A. El modo imperativo.

La concordancia de los adjetivos.

B. Cámbiense las frases siguientes de la forma afirmativa a la negativa o viceversa:

  1. Mírelas Ud.
  2. Súbete aquí.
  3. No lo dejes allí.
  4. No nos vamos.
  5. Ven acá.
  6. Óyeme.
  7. Acompáñenos Ud.
  8. Llévatelo.
  9. Dejémoslos aquí.

C. Exprésese afirmativamente y negativamente en el imperativo, usando Ud. como sujeto:

  1. Irse a ver al médico.
  2. Dejar que pasen las viejas.
  3. Venir a verlos.
  4. Decirme a dónde van.
  5. Escribirnos una carta.
  6. Traérmelos.
  7. Oírlas hablar.
  8. Ponérselo.

D. Léanse en voz alta las frases siguientes usando la forma debida de los adjetivos que van en letra bastardilla:

  1. Las gitanas son viejo y sucio.
  2. El médico y su hermana son rico.
  3. Voy a comprar un traje y un sombrero nuevo.
  4. El pan y la carne son caro.
  5. Las pobre viejas vienen de los montes lejano.
  6. Una es ciego; todas tres son renegrido.
  7. Los lápices y las plumas son nuevo.
  8. Las flores y los árboles son hermoso.
  9. Luis y sus hermanos son alto.
  10. La primavera y el verano son hermoso.

III. REDACCIÓN

Escríbase un tema original incluyendo las palabras siguientes:

Tres viejas gitanas ---- una ser ciego ---- traer por los brazos ---- deben venir ---- a ver al médico ---- andar despacio ---- temer. Llevar trajes pintorescos ---- ir a cuerpo ---- a pesar de ---- esbelto. Renegrido ---- sucio ---- aún hermoso.

X LA CARRETILLA

En el arroyo grande, que la lluvia había dilatado hasta la viña, nos encontramos, atascada, una vieja carretilla, toda perdida bajo su carga de hierba y de naranjas. Una niña, rota y sucia, lloraba sobre una rueda, queriendo ayudar al borriquillo, más pequeño ¡ay! y más flaco que Platero.

Y el borriquillo se destrozaba contra el viento, intentando, inútilmente, arrancar del fango la carreta, al grito sollozante de la chiquilla. Era vano su esfuerzo, como el de los niños valientes, como el vuelo de esas brisas cansadas del verano que se caen, en un desmayo, entre las flores.

Acaricié a Platero y, como pude, lo enganché a la carretilla, delante del borrico miserable. Le obligué, entonces, con un cariñoso imperio, y Platero, de un tirón, sacó carretilla y rucio del atolladero, y les subió la cuesta.

¡Qué sonreír el de la chiquilla[1]! Fué como si el sol de la tarde, que se rompía, al ponerse entre las nubes de agua, en amarillos cristales, le encendiese[2] una aurora tras sus tiznadas lágrimas.

Con su llorosa alegría me ofreció dos escogidas naranjas, finas, pesadas, redondas. Las tomé, agradecido, y le dí una al borriquillo débil, como dulce consuelo; otra a Platero, como premio áureo.


[Footnote 1: ¡Qué sonreír el de la chiquilla! Literally, What a smile that of the little girl! Translate by How the little girl smiled!]
[Footnote 2: encendiese; imperfect subjunctive after como si in an elliptical sentence, with a present condition contrary to fact.]

I. CUESTIONARIO

  1. ¿Qué se encontraron Platero y su amo en el arroyo?
  2. ¿Por qué se había dilatado el arroyo?
  3. ¿Qué contenía la carretilla?
  4. ¿Por qué lloraba la niña?
  5. ¿Qué intentaba hacer?
  6. ¿Qué hacía el borriquillo?
  7. ¿Qué hizo el amo de Platero?
  8. ¿Sacó fácilmente la carretilla del arroyo?
  9. Al verlo ¿qué hizo la niña?
  10. ¿Qué ofreció la niña al amo?
  11. ¿A quiénes les dió el amo las naranjas?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

A. Los diminutivos.

Los verbos irregulares querer y sonreír.

B. Úsense en oraciones los diminutivos de las palabras siguientes:

C. Conjúguese en el presente y pretérito de indicativo:

  1. Querer ayudar al borrico.
  2. Sonreír al verlos.

III. TRADUCCIÓN

Tradúzcase al español:

In the brook there was a little cart loaded with (cargado de) oranges. The poor little donkey could not pull it out of the mud. The little girl was crying, but she was trying to help the donkey.

Platero's master hitched him to the cart and he pulled it up the slope. The little girl smiling with pleasure took two oranges and offered them to the gentleman. He took them gratefully and gave them to the two little donkeys.

XI EL PAN

Te he dicho, Platero, que el alma de Moguer es el vino, ¿verdad? No; el alma de Moguer es el pan. Moguer es igual que[1] un pan de trigo, blanco por dentro, como el migajón, y dorado en torno--¡oh sol moreno!--como la blanda corteza.

A mediodía, cuando el sol quema más, el pueblo entero empieza a humear y a oler a pino y a pan calentito. A todo el pueblo se le abre la boca. Es como una gran boca que come un gran pan. El pan se entra en todo: en el aceite, en el gazpacho, en el queso y la uva, para dar sabor a beso, en el vino, en el caldo, en el jamón, en él mismo, pan con pan. También solo, como la esperanza, o con una ilusión....

Los panaderos llegan trotando en sus caballos, se paran en cada puerta entornada, tocan las palmas y gritan: "¡El panaderooo!"... Se oye el duro ruido tierno de los cuarterones que, al caer en los canastos que[2] brazos desnudos levantan, chocan con los bollos, de las hogazas con las roscas....

Y los niños pobres llaman, al punto, a las campanillas de las cancelas o a los picaportes de los portones, y lloran largamente hacia adentro: ¡Un poquiiito de paaan!...


[Footnote 1: igual que. See Chapter I, note 5.]
[Footnote 2: que; object of levantan; the antecedent is canastos.]

I. CUESTIONARIO

  1. ¿Cómo es un pan de trigo por dentro?
  2. ¿Cómo es en torno?
  3. A mediodía ¿a qué empieza a oler el pueblo?
  4. ¿A qué se parece el pueblo?
  5. ¿Con qué se come el pan?
  6. ¿Cómo llevan el pan los panaderos a las casas?
  7. Además del pan ¿qué llevan?
  8. ¿Qué gritan los panaderos?
  9. Al oírlos ¿qué hacen los niños pobres?
  10. ¿Qué es un panadero?
  11. ¿Cómo se llama la tienda en donde se hace o se vende el pan?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

A. Los, verbos irregulares decir y dar.

B. Substitúyanse los infinitivos por los tiempos simples y pasados de indicativo sin cambiar las otras palabras:

  1. El pan dar sabor a todo.
  2. Yo decir que el pan se come con todo.

C. Léanse las frases siguientes enteramente en español:

  1. At noon, se oyen los gritos de los panaderos.
  2. Moguer es igual que un pan de trigo, isn't it?
  3. El pueblo entero smells of pan.
  4. Los caballos stop at cada puerta.
  5. Los niños pobres begin llorar y gritar.
  6. Upon arriving a la puerta, el panadero grita, "¡El panaderooo!"

III. REDACCIÓN

Hágase una composición oral empleando las palabras siguientes:

Moguer ---- ser igual ---- un pan de trigo ---- blanco por dentro ---- dorado en torno. A mediodía ---- el sol ---- empezar a ---- oler a. El pan ---- entrarse en ---- dar sabor a. Los panaderos ---- pararse en ---- tocar las palmas ---- gritar ---- se oye el ruido ---- los canastos ---- los bollos ---- las roscas. Los niños pobres ---- llamar a las campanillas ---- llorar hacia adentro.

XII LA ARRULLADORA

La Arrulladora

La chiquilla del carbonero, bonita y sucia cual una moneda, bruñidos los negros ojos y reventando sangre[1] los labios prietos entre la tizne, está a la puerta de la choza, sentada en una teja, durmiendo al hermanito[2].

Vibra la hora de mayo[3], ardiente y clara como un sol por dentro. En la paz brillante, se oye el hervor de la olla que cuece en el campo, la brama de la dehesa, la alegría del viento del mar en la maraña de los eucaliptos.

Sentida y dulce, la carbonera canta:


Mi niño se va a dormir
en gracia de la Pastora[4] ...

Pausa. El viento en las copas ...


... y por dormirse mi niño,
se duerme la arrulladora ...

El viento ... Platero, que anda, manso, entre los pinos quemados, se llega, poco a poco.... Luego se echa en la tierra tosca y, a la larga copla de madre, se adormila, igual que un niño.


[Footnote 1: reventando sangre; the girl's lips look so red that they seem to be on the point of bursting from an over-supply of blood.]
[Footnote 2: durmiendo al hermanito, putting her little brother to sleep: the transitive use of dormir.]
[Footnote 3: la hora de mayo, May-time.]
[Footnote 4: la Pastora, reference to the Virgin Mary, the 'Shepherdess'.]

I. CUESTIONARIO

  1. ¿Cómo era la niña del carbonero?
  2. ¿Dónde estaba sentada?
  3. ¿Qué hacía?
  4. ¿Qué se oía?
  5. ¿Cómo cantaba la niña?
  6. ¿Por dónde andaba Platero?
  7. ¿Qué hacía éste después?
  8. ¿Qué es un carbonero?
  9. ¿Cómo se llama una mujer que vende carbón?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

A. Los verbos reflexivos.

Dormir, to sleep, to put to sleep.

Dormirse, to fall asleep.

Estar dormido, to be asleep.

B. Sustitúyanse las palabras que van en bastardilla por las debidas formas en español:

  1. La chiquilla was putting to sleep al hermanito.
  2. Los niños are sleeping.
  3. Platero went to sleep también.
  4. Los chiquillos y el burro were asleep.
  5. El niñito is asleep ahora.
  6. We have slept dos horas.

C. Conjúguese en el pretérito y perfecto de indicativo:

D. Léase este cuento en voz alta haciendo los cambios necesarios para decirlo todo en tiempo pasado.

III. TRADUCCIÓN

Tradúzcase al español:

At the door of the hut was a dirty but a very pretty little girl. She was singing to her little brother who was asleep in her arms (brazos). One could hear the wind in the tree-tops and the lowing [of the cattle] in the pasture. Platero was wandering among the pines, and drawing near to the children, he lay down on the ground and fell asleep.

XIII ALEGRÍA

Platero juega con Diana, la bella perra blanca que se parece a la luna creciente, con la vieja cabra gris, con los niños....

Salta Diana, ágil y elegante, delante del burro sonando su leve campanilla, y hace como que[1] le muerde los hocicos. Y Platero, poniendo las orejas en punta, cual dos cuernos de pita, la embiste blandamente y la hace rodar sobre la hierba en flor.

Platero es de Juguete

La cabra va al lado de Platero, rozándose a sus patas, tirando con los dientes de la punta de las espadañas de la carga. Con una clavellina o con una margarita en la boca, se pone frente a él, le topa en el testuz, y brinca luego, y bala alegremente, mimosa igual que una mujer....

Entre los niños, Platero es de juguete[2]. ¡Con qué paciencia sufre sus locuras! ¡Cómo va despacito, deteniéndose, haciéndose el tonto, para que ellos no se caigan! ¡Cómo los asusta, iniciando, de pronto, un trote falso!

       *       *       *       *       *

¡Claras tardes del otoño moguereño! Cuando el aire puro de octubre afila los límpidos sonidos, sube del valle un alborozo idílico de balidos, de rebuznos, de risas de niños, de ladridos y de campanillas....


[Footnote 1: hace como que, acts as if.]
[Footnote 2: es de juguete; is a plaything, a toy donkey, a donkey to play with.]

I. CUESTIONARIO

  1. ¿Con quiénes juega Platero?
  2. ¿Quién es Diana?
  3. ¿A qué se parece Diana?
  4. ¿Cómo juegan Platero y Diana?
  5. ¿Cómo juega la cabra con Diana?
  6. Cuando Platero está jugando con los niños ¿por qué va muy despacio?
  7. ¿Cómo los asusta a veces?
  8. Cuando están jugando todos ¿qué se oye?
  9. ¿De qué estación del año es octubre?
  10. ¿Qué tiempo hace en octubre?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

A. Los verbos reflexivos.

Hacer + infinitivo (expressing causation).

B. Sustitúyanse los infinitivos por la forma conveniente del verbo:

  1. Yo parecerse a mi hermano.
  2. No hacerse Ud. el tonto.
  3. Los niños caerse.
  4. Nosotros ponerse los sombreros.
  5. Detenerse Uds. un momento.

III. TRADUCCIÓN

Tradúzcase al español:

  1. The children are going to make Platero play with them.
  2. They made him stop.
  3. We have had a new house built.
  4. I am having a suit (traje) made.
  5. He made them fall.
  6. We cannot make ourselves understood.

IV. REDACCIÓN

Escríbase un tema original incluyendo las palabras que siguen:

Platero ---- jugar ---- Diana ---- parecerse a ---- la luna ---- la vieja cabra. Saltar Diana ---- delante de ---- Platero poner las orejas en punta ---- rodar sobre la hierba. La cabra ---- al lado de ---- rozarse a ---- tirar de ---- ponerse frente a ---- topar ---- brincar. Platero ser de juguete ---- sufrir sus locuras ---- ir despacio ---- detenerse ---- asustar ---- iniciar ---- un trote falso.

XIV EL SELLO

Aquél tenía la forma de un reloj, Platero. Se abría la cajita de plata y aparecía, apretado contra el paño de tinta morada, como un pájaro en su nido. ¡Qué ilusión cuando, después de oprimirlo un momento contra la palma blanca, fina y malva[1] de mi mano aparecía en ella la estampilla:

FRANCISCO RUIZ

MOGUER

¡Cuánto soñé yo con aquel sello de mi amigo del colegio de don Carlos! Con una imprentilla que me encontré arriba, en el escritorio viejo de mi casa, intenté formar uno con mi nombre. Pero no quedaba bien, y sobre todo, era difícil la impresión. No era como el otro, que con tal facilidad dejaba, aquí y allá, en un libro, en la pared, en la carne, su letrero:

FRANCISCO RUIZ

MOGUER

Un día vino a mi casa, con Arias, el platero de Sevilla, un viajante de escritorio. ¡Qué embeleso de reglas, de compases, de tintas de colores, de sellos! Los había[2] de todas las formas y tamaños. Yo rompí mi alcancía, y con un duro que me encontré, encargué un sello con mi nombre y pueblo. ¡Qué larga semana aquélla! ¡Qué latirme el corazón[3] cuando llegaba el coche del correo! ¡Qué sudor triste cuándo se alejaban, en la lluvia, los pasos del cartero! Al fin una noche, me lo trajo. Era un breve aparato complicado, con lápiz, pluma, iniciales para lacre ... ¡qué sé yo[4]! Y dando a un resorte, aparecía la estampilla, nuevecita, flamante.

¿Quedó algo por[5] sellar en mi casa? ¿Qué no era mío? Si otro me pedía el sello--¡cuidado, que se va a gastar!--¡qué angustia! Al día siguiente, con qué prisa alegre llevé al colegio todo, libros, blusa, sombrero, botas, manos, con el letrero:

JUAN RAMÓN JIMÉNEZ

MOGUER


[Footnote 1: fina y malva; malva is used here as an adjective and refers to the color of the flower of the mallow, a delicate pink.]
[Footnote 2: Los había; to avoid repetition, the personal pronoun is used with haber to refer to a noun previously expressed.]
[Footnote 3: ¡Qué latirme el corazón! How my heart beat!]
[Footnote 4: qué sé yo; this expression is very idiomatic and is translated in various ways; as it is used here, the English and I don't know what all conveys the meaning.]
[Footnote 5: ¿Quedó algo por... ? Was there anything left?]

I. CUESTIONARIO

  1. ¿Dónde se guardaba el sello?
  2. ¿Qué letrero tenía?
  3. ¿Con qué soñaba mucho el autor?
  4. ¿Qué encontró en un escritorio viejo?
  5. ¿Por qué no le gustó tanto como el otro?
  6. ¿Quién llegó un día a su casa?
  7. ¿Qué vendía el viajante?
  8. ¿Qué encargó el autor?
  9. ¿Cuánto pagó por él?
  10. ¿Dónde guardaba su dinero?
  11. ¿Cuánto tiempo tuvo que esperar la estampilla?
  12. ¿En qué consistía la imprentilla?
  13. ¿Qué selló cuando se la trajo?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

A. Los adjetivos y pronombres posesivos.

Usos de tener y haber.

El verbo irregular traer.

B. Complétense las frases siguientes usando la forma debida de tener o haber:

  1. Francisco ---- un sello nuevo.
  2. El viajante de escritorio ---- llegado.
  3. El ---- que romper su alcancía.
  4. Yo ---- muchas cartas que escribir.
  5. Yo ---- escrito muchas cartas.
  6. Nuestros amigos no ---- partido todavía.
  7. ¿---- Ud. su trabajo hecho?
  8. Nosotros ---- encargadas unas plumas.
  9. Nosotros ---- encargado unas plumas.

C. Sustitúyanse las palabras inglesas por palabras españolas:

  1. Este sello es mine; yours está en el escritorio.
  2. My libros están aquí; ¿dónde están ours?
  3. Your botas de Ud. son nuevas; his son viejas.
  4. Yo tengo her lápiz; ¿quién tiene theirs?
  5. Él rompió his alcancía; Uds. rompieron yours.
  6. My reloj es de plata, hers es de oro.

D. Cambíense los infinitivos de las expresiones siguientes por los tiempos simples de indicativo sin cambiar las otras palabras:

  1. El cartero traerme el sello.
  2. Yo soñar con la estampilla.

III. TRADUCCIÓN

Tradúzcase al español:

In an old desk Raymond found a stamping outfit; he tried to make a stamp with his name but it did not turn out well. It was not like his friend's. One day a commercial traveler came to his house, and Raymond ordered a stamp, paying for it with a dollar that he took from his bank. At the end of a week the postman brought it to him. What a fine outfit it was! The next day he had his books, hat, hands, and shoes stamped with his name and town.

XV EL TÍO[1] DE LAS VISTAS

De pronto, sin matices, rompe el silencio de la calle el seco redoble de un tamborcillo. Luego, una voz cascada tiembla un pregón jadeoso y largo. Se oyen carreras, calle abajo.... Los chiquillos gritan: ¡El tío de las vistas! ¡Las vistas! ¡Las vistas!

En la esquina, una pequeña caja verde con cuatro banderitas rojas, espera sobre su catrecillo, la lente al sol. El viejo toca y toca el tambor. Un grupo de chiquillos sin dinero, las manos en el bolsillo o a la espalda, rodean, mudos, la cajita. A poco, llega otro corriendo, con su perra en la palma de la mano. Se adelanta, pone sus ojos en la lente....

El Tío de las Vistas

--¡Ahooora se verá ... al general Prim ... en su caballo blancoooo...!--dice el viejo forastero con fastidio, y toca el tambor.

--¡El puerto ... de Barcelonaaaa...!--Y más redoble.

Otros niños van llegando con su perra lista, y la adelantan al punto al viejo, mirándolo absortos, dispuestos a comprar su fantasía[2]. El viejo dice:

--¡Ahooora se verá ... el castillo de la Habanaaa!--Y toca el tambor....

Platero, que se ha ido con la niña y el perro de enfrente a ver las vistas, mete su cabezota por entre las de los niños, por jugar. El viejo, con un súbito buen humor, le dice: ¡Venga tu perra!

Y los niños sin dinero se ríen todos sin ganas, mirando al viejo con una humilde solicitud aduladora....


[Footnote 1: tío; the use of this word is somewhat similar to that of English fellow, man, or old man, when applied to persons whose names are not known.]
[Footnote 2: comprar su fantasia, to buy a 'look.']

I. CUESTIONARIO

Que los alumnos se hagan unos a otros preguntas basadas en El tío de las vistas, preguntando y respondiendo en español.

II. REPASO DE GRAMÁTICA

A. Los participios pasivos irregulares.

El perfecto de indicativo.

B. Cámbiense los infinitivos que van en letra bastardilla por el perfecto de indicativo:

  1. El viejo romper su tambor.
  2. Yo decir que vendría a poco.
  3. Los chiquillos ver a Platero.
  4. El burro poner sus ojos en la lente.
  5. Después que yo imprimir el sello contra la mano, apareció un letrero.
  6. Los niños sin dinero volver a casa sin haber visto las vistas.
  7. Uno de ellos descubrir que no tenía dinero.
  8. Nosotros escribir al viajante de escritorio.
  9. ¿Qué hacer Ud. con el sello?

C. Léase este cuento haciendo los cambios necesarios para decirlo todo (1) en tiempo pasado, (2) en tiempo futuro.

III. REDACCIÓN

Escríbase una composición original incluyendo las palabras siguientes:

De pronto ---- romper el silencio ---- el redoble de un tambor. Los chiquillos ---- gritar. En la esquina ---- una cajita ---- cuatro banderitas ---- la lente al sol. Los niños ---- sin dinero ---- rodear. A poco ---- llegar corriendo ---- su perra ---- adelantarse ---- poner los ojos en la lente. El viejo forastero ---- tocar el tambor. Otros niños ---- estar dispuesto (a) ---- comprar. Platero ---- ver las vistas ---- meter la cabeza ---- por jugar. El viejo ---- decir ---- ¡Venga tu perra!

XVI LA COZ

Ibamos al cortijo de Montemayor, al herradero de los novillos. El patio empedrado, sombrío bajo el inmenso y ardiente cielo azul de la tardecita, vibraba sonoro del relinchar de los caballos pujantes, del reír fresco de las mujeres, de los afilados ladridos inquietos de los perros. Platero en un rincón se impacientaba.

--Pero, hombre--le dije--, si tú no puedes venir[1] con nosotros; si eres muy chico....

Se ponía tan loco, que le pedí al Tonto que se subiera en él y lo llevara con nosotros.

... Por el campo claro, ¡qué alegre cabalgar! Estaban las marismas risueñas ceñidas de oro, con el sol en sus espejos rotos, que doblaban los molinos cerrados. Entre el redondo trote duro de los caballos, Platero alzaba su raudo trotecillo agudo, que necesitaba multiplicar insistentemente para no quedarse solo en el camino. De pronto, sonó como un tiro de pistola. Platero le había rozado la grupa a un fino potro tordo con su boca, y el potro le había respondido con una rápida coz. Nadie hizo caso, pero yo le vi a Platero una mano corrida de sangre. Eché pie a tierra y, con una espina y una crin, le prendí la vena rota. Luego le dije al Tonto que se lo llevara a casa.

Se fueron los dos, lentos y tristes, por el arroyo seco que baja del pueblo, volviendo la cabeza al brillante huír de nuestro tropel....

Cuando, de vuelta del cortijo, fuí a ver a Platero, me lo encontré mustio y doloroso.

--¿Ves--le suspiré--que tú no puedes ir a ninguna parte con los hombres?


[Footnote 1: si tú no puedes venir; si (unaccented) is frequently used at the beginning of a phrase to express surprise or expostulation. Translate by why.]

I. CUESTIONARIO

  1. ¿A dónde iba el amo de Platero?
  2. ¿De qué vibraba el patio?
  3. ¿Que hacía Platero?
  4. ¿Por qué le dijo su amo que no podía ir con ellos?
  5. Luego ¿qué le pidió al Tonto?
  6. ¿Cómo era el campo?
  7. De pronto ¿qué sonó?
  8. ¿Qué había hecho Platero?
  9. ¿Cómo respondió el potro?
  10. ¿Qué le vió el amo a Platero?
  11. ¿Qué hizo? ¿Cómo se fueron Platero y el Tonto a casa?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

A. Las conjunciones.

Los gerundios irregulares.

B. Empléese el gerundio de los verbos siguientes en frases originales:

decir, ir, reír, poder, venir, pedir, huír

C. Sustitúyase el verbo por la debida forma de estar con el gerundio:

  1. Los caballos relinchan.
  2. Las mujeres reían.
  3. Platero se ponía loco.
  4. Nadie hace caso al borrico.
  5. Volvíamos del cortijo.
  6. Su amo le dice:--Tú eres muy chico.

D. Sustitúyanse las rayas por las conjunciones pero, sino, y, e, o, u, según convenga:

  1. Platero no es un caballo ---- un borrico.
  2. El cielo era ardiente ---- inmenso.
  3. El borrico quería ir con los hombres ---- no podía.
  4. Los caballos eran grandes ---- pujantes.
  5. No fué el amo de Platero ---- Tonto quien lo llevó a casa.
  6. Había siete ---- ocho caballos en el patio.
  7. Los ladridos de los perros eran afilados ---- inquietos.
  8. Platero era un borrico ---- era inteligente.
  9. ¿Fué el borrico ---- el potro el que volvió a casa?

III. TRADUCCIÓN

Tradúzcase al español:

Platero became impatient when he heard (al oír) the neighing of the horses and the barking of the dogs. He wanted to go to the branding of the cattle, but his master told him that he was too little.

He became so excited (loco) that his master asked Tonto to take him with him. On the way, as Platero was trotting [along] behind a colt he grazed his haunch with his mouth. The colt responded immediately with a swift kick. Poor Platero had to return home.

XVII ESCALOFRÍO

La luna viene con nosotros, grande, redonda, pura. En los prados soñolientos se ven, vagamente, no sé qué[1] cabras negras, entre las zarzamoras.... Alguien se esconde, tácito, a nuestro pasar.... Sobre el vallado, un almendro inmenso, níveo de flor y de luna, revuelta la copa con una nube blanca, cobija el camino asaeteado de estrellas[2] de marzo.... Un olor penetrante a naranjas ... humedad y silencio.... La cañada de las brujas....

--¡Platero, qué ... frío!

Platero, no sé si con su miedo o con el mío, trota, entra en el arroyo, pisa la luna y la hace pedazos. Es como si un enjambre de claras rosas de cristal se enredara[3], queriendo retenerlo, a su trote....

Y trota Platero, cuesta arriba, encogida la grupa cual si[4] alguien le fuese a alcanzar, sintiendo ya la tibieza suave del pueblo que se acerca[5]....


[Footnote 1: no sé qué gives an idea of vagueness and strangeness.]
[Footnote 2: el camino asaeteado de estrellas; the rays of starlight shining through the branches of the trees suggest arrows.]
[Footnote 3: se enredara; subjunctive after como si; see Chapter X, note 2.]
[Footnote 4: cual si = como si.]
[Footnote 5: que se acerca; the author speaks of the village as approaching the donkey, hence the omission of a before que.]

I. CUESTIONARIO

  1. ¿Cómo era la noche de luna?
  2. ¿Qué se ve en los prados?
  3. ¿Cómo parecía el almendro?
  4. ¿Cómo pisó Platero la luna?
  5. ¿Hasta dónde trota Platero?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

A. Los adverbios.

Los pronombres y adjetivos indeterminados.

B. Fórmense adverbios de los adjetivos siguientes:

C. Escríbanse los adverbios correspondientes a las frases siguientes, empleándolos en frases originales:

D. Según el sentido sustitúyanse las palabras inglesas por algo, alguien, nada, nadie, ninguno, alguno, cualquiera:

  1. Veo a some one.
  2. No he visto a no one.
  3. ¿Tiene Vd. some dinero? No tengo any.
  4. ¿Ha perdido Vd. something? No he perdido anything.
  5. Any otro borrico tendría miedo.
  6. No se ven las cabras en any parte.
  7. Todavía no he recibido any carta de mis amigos.
  8. No tengo any carta.
  9. Some one se esconde entre las zarzamoras.
  10. He llegado antes que any one.
  11. ¿Qué quiere Vd. para comer? Anything.

III. REDACCIÓN

Hágase una composición oral empleando las palabras siguientes:

La luna ---- en los prados ---- se ven ---- cabras negras ---- alguien ---- esconderse ---- a nuestro pasar ---- un almendro inmenso ---- revuelta la copa ---- un olor a naranjas. Platero ---- trotar ---- con miedo ---- entrar en el arroyo ---- pisar ---- hacer pedazos ---- trotar ---- cuesta arriba ---- sentir ---- la tibieza ---- el pueblo ---- acercarse.

XVIII PASAN LOS PATOS

He ido a darle agua a Platero[1]. En la noche serena, toda de nubes blancas y de estrellas, se oye allá arriba, desde el silencio del corral, un incesante pasar de claros silbidos.

Los Patos

Son los patos. Van tierra adentro, huyendo de la tempestad marina.

De vez en cuando, como si nosotros hubiéramos ascendido o como si ellos hubiesen bajado, se escuchan los ruidos más leves de sus alas, de sus picos....

Horas y horas, los silbidos seguirán pasando, en huír interminable.

Platero, de vez en cuando, deja de beber y levanta la cabeza como yo, como las mujeres de Millet, a las estrellas, con una blanda nostalgia infinita....


[Footnote 1: darle agua a Platero; see Chapter IV, note 2.]

I. CUESTIONARIO

  1. ¿Para qué había salido el amo?
  2. ¿Qué se oía arriba?
  3. ¿Qué era?
  4. ¿A dónde iban los patos?
  5. ¿De qué huían?
  6. De vez en cuando ¿qué se escuchaba?
  7. ¿Qué hizo Platero de vez en cuando?
  8. ¿Quién era Millet?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

A. El subjuntivo después de como si.

El verbo irregular dar.

B. En las frases siguientes cámbiense los infinitivos por el imperfecto de subjuntivo:

  1. Le habla al borrico como si ser un niño.
  2. Gastaron dinero como si tener millares de duros.
  3. Los patos vuelan como si huír de algo.
  4. El burro levantó la cabeza como si escuchar.

III. MODISMOS

Defínase cada una de las locuciones siguientes, usándolas en frases originales:

IV. TRADUCCIÓN

Tradúzcase al español:

Platero was in the yard (corral); his master went to give him some water. They heard a sound of wings overhead. It was some ducks that were flying inland from the storm.

Sometimes they could hear even (hasta) the slightest sound of their wings and bills, as if they had descended.

Platero stopped drinking, raised his head and listened to the flight of the ducks.

XIX LA NIÑA CHICA

La niña chica era la gloria de Platero. En cuanto la veía venir[1] hacia él, entre las lilas, con su vestidillo blanco y su sombrero de arroz, llamándolo, mimosa:--Platero, Platerillo!--el asnucho quería partir la cuerda, y saltaba, igual que un niño, y rebuznaba loco.

Ella, en una confianza ciega, pasaba una vez y otra bajo él, y le pegaba pataditas, y le dejaba la mano, nardo cándido, en aquella bocaza rosa, almenada de grandes dientes amarillos; o, cogiéndole las orejas, que él ponía a su alcance, lo llamaba con todas las variaciones mimosas de su nombre: ¡Platero! ¡Platerón! ¡Platerillo[2]! ¡Platerete!

En los largos días en que la niña navegó en su cuna alba, río abajo, hacia la muerte, nadie se acordaba de Platero. Ella, en su delirio, lo llamaba, triste: ¡Platerillo...! Desde la casa obscura y llena de suspiros, se oía, a veces, la lejana llamada lastimera del amigo.... ¡Oh, estío melancólico!

¡Qué lujo puso Dios en ti, tarde del entierro! Setiembre, rosa y oro, declinaba. Desde el cementerio ¡cómo resonaba la campana de vuelta en el ocaso abierto, camino de la gloria!... Volví por las tapias, solo y mustio, entré en la casa por la puerta del corral, y, huyendo de los hombres, me fuí a la cuadra y me senté a llorar con Platero.


[Footnote 1: la veía venir; the independent infinitive follows verbs of seeing or hearing.]
[Footnote 2: ¡Platerón! ¡Platerillo! etc. denoting, respectively, largeness and smallness. -ón may also express grotesqueness, -illo good-natured ridicule, and -ete depreciation. Translate by big, clumsy Platero and tiny, little Platero.]

I. CUESTIONARIO

  1. ¿A quién quería muchísimo Platero?
  2. ¿Qué hacía cuando la veía venir hacia él?
  3. ¿Cómo lo llamaba ella?
  4. ¿Qué hacía el borrico cuando oía a la niña?
  5. ¿Cómo mostraba la niña su confianza en el borrico?
  6. ¿Con qué variaciones de su nombre lo llamaba ella?
  7. ¿Qué le sucedió a la niña?
  8. ¿A quién llamaba en su delirio?
  9. ¿Qué se oía a veces desde la casa?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

A. Los pronombres complementos.

Hacia, toward (denotes direction).

Hasta, up to, as far as, until (referring to time), even.

B. Sustitúyanse los sustantivos que van en letra bastardilla por pronombres complementos:

  1. Platero vió venir a la niña.
  2. La niña hablaba al borrico.
  3. Nadie se acordaba de Platero.
  4. Se ha perdido el sombrero.
  5. La niña dió unas lilas a su amiguito.
  6. Compraron los caballos a los gitanos.
  7. El amo dió agua a Platero.
  8. Podían oír a los patos.
  9. El amo se sentó a llorar con el borrico.
  10. El tío de las vistas decía a los niños: ¡Venga tu perra!
  11. Huyendo de los hombres fuí a ver a Platero.
  12. Cogiendo al burro las orejas, la niña deja la mano en su boca.
  13. Mire Vd. los patos.
  14. No pegue Vd. al pobre.
  15. Platero podía oír a la niña llamarlo.

C. Según el sentido, sustitúyanse las rayas por hacia o hasta:

  1. Platero andaba ---- el río.
  2. Todos, ---- el borrico, lloraron.
  3. ¿---- cuando estará Vd. aquí?
  4. Cuando la niña lo vió venir ---- ella, lo llamó.
  5. No volveremos ---- la tarde.
  6. Cuando llegó ---- la tapia, se paró.
  7. Los patos no iban ---- el mar.
  8. Mire Vd. ---- la calle.
  9. Podían oír ---- los ruidos más leves de sus alas.

III. MODISMOS

Empléense en frases originales los verbos siguientes:

IV. REDACCIÓN

Úsense en una composición corta las palabras que siguen:

La niña chica ---- en cuanto ---- ver venir ---- vestido blanco ---- saltar y rebuznar. Ella ---- pasar bajo él ---- pegar pataditas ---- dejar la mano en la boca ---- coger las orejas ---- llamar ---- variaciones mimosas de su nombre. En los largos días ---- acordarse de Platero ---- desde la casa ---- a veces ---- la llamada lastimera.

XX LOS TOROS

Los Toros

¿A que no sabes[1], Platero, a qué venían esos niños? A ver si yo les dejaba que te llevasen[2] para pedir contigo la llave[3] en los toros de esta tarde. Pero no te apures tú. Ya les he dicho que no lo piensen[4] siquiera....

¡Venían locos, Platero! Todo el pueblo está conmovido con la corrida. La banda toca desde el alba rota ya y desentonada, ante las tabernas; van y vienen coches y caballos calle Nueva arriba, calle Nueva abajo.

Ahí detrás, en la calleja, están preparando el Canario, ese coche amarillo que les gusta tanto a los niños, para la cuadrilla[5]. Los patios se quedan sin flores, para las presidentas[6]. Da pena ver a los muchachos andando torpemente por las calles con sus sombreros anchos, sus blusas, su puro, oliendo a cuadra y a aguardiente....

A eso de las dos, Platero, en ese instante de soledad con sol, en ese hueco claro del día, mientras diestros y presidentas se están vistiendo, tú y yo saldremos por la puerta falsa y nos iremos por la calleja al campo, como el año pasado....

¡Qué hermoso el campo en estos días de fiesta en que todos lo abandonan! Apenas[7] si en un majuelo, en una huerta, un viejecito se inclina sobre la cepa agria, sobre el regato puro.... A lo lejos sube sobre el pueblo, como una corona chocarrera, el redondo vocerío, las palmas, la música de la plaza de toros, que se pierden a medida que uno se va, sereno, hacia la mar.... Y el alma, Platero, se siente reina verdadera de lo que posee por virtud de su sentimiento, del cuerpo grande y sano de la naturaleza que, respetado, da a quién lo merece el espectáculo sumiso de su hermosura resplandeciente y eterna.


[Footnote 1: ¡A que no sabes...! I'll wager that you don't know...!]
[Footnote 2: llevasen; subjunctive of indirect command after dejaba.]
[Footnote 3: pedir contigo la llave; at the beginning of a bullfight there is a ceremony in which a man on horseback asks the presidente for the key to the toril (bull-pen where the animals are kept before the fight).]
[Footnote 4: piensen; subjunctive of indirect command after he dicho.]
[Footnote 5: cuadrilla, the team of bullfighters.]
[Footnote 6: presidentas; patronesses, distinguished ladies chosen to act as patronesses at the bullfight.]
[Footnote 7: Apenas; read, Apenas si (hay) ... un viejecito (que)...]

I. CUESTIONARIO

  1. ¿A qué fueron los niños a ver al amo de Platero?
  2. ¿Qué les dijo él?
  3. ¿Con qué estaba conmovido todo el pueblo?
  4. ¿En dónde tocaba la banda?
  5. ¿Qué había en las calles?
  6. ¿Qué preparaban para la cuadrilla?
  7. ¿Quiénes andaban torpemente por las calles?
  8. Descríbalos Vd.
  9. ¿A qué hora salieron del pueblo Platero y su amo?
  10. ¿A dónde fueron?
  11. ¿Qué se podía oír desde el campo?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

A. Los adjetivos y pronombres demostrativos.

Los pronombres relativos.

B. Sustitúyanse las rayas por un pronombre o adjetivo demostrativo:

  1. ---- tarde habrá una corrida de toros.
  2. La banda está tocando ante ---- taberna.
  3. ¿A qué venían ---- niños?
  4. ---- coche es para la cuadrilla, ---- para las presidentas.
  5. A ---- de las tres los muchachos salen a la calle.
  6. ¿A dónde van ---- caballos?
  7. En ---- días de fiesta el campo está abandonado.
  8. Platero y su amo no se quedan en el pueblo; ---- quiere ir al campo, ---- tiene miedo del ruido.
  9. ---- música está en la plaza de toros.
  10. ¿Para quiénes son ---- flores? ---- son para los diestros, ---- son para las presidentas.

C. En las frases siguientes sustitúyanse las rayas por pronombres relativos que convengan:

  1. El amo de Platero, ---- no quería ir a la corrida, se fué al campo.
  2. Los muchachos ---- estaban andando por las calles olían a aguardiente.
  3. La banda ---- música que oímos está en el pueblo.
  4. Los niños ---- querían llevar a Platero a la corrida se han ido solos.
  5. Los diestros ---- están en ese coche amarillo son de Sevilla.
  6. Llegamos a la taberna cerca de ---- estaba la banda.
  7. Las señoritas a ---- estaba hablando son las presidentas.
  8. Aquel coche en ---- están los diestros se llama El Canario.
  9. Hay una corrida esta tarde, por ---- hay mucha gente en el pueblo.

III. TRADUCCIÓN

Tradúzcase al español:

This afternoon there is going to be a bullfight in the town. Everybody is excited. The streets are filled (lleno de) with horses and carriages. Young men with broad-brimmed hats walk up and down the street smoking. In front of the inn there is a band playing.

At about three [o'clock] every one goes to the bull ring (plaza de toros). The team of bullfighters is there in a yellow coach. The patronesses all have flowers.

Platero does not like to go to the bullfight; he goes to the country with his master. In the distance they hear the music in the bull ring.

XXI SARITO

Para la vendimia, estando yo una tarde roja en la viña del arroyo, las mujeres me dijeron que un negrito preguntaba por mí.

Iba yo hacia la era, cuando él venía ya vereda abajo:

--¡Sarito!

Era Sarito, el criado de Rosalina, mi novia portorriqueña. Se había escapado de Sevilla para torear por los pueblos, y venía de Niebla, andando, el capote dos veces grana[1], al hombro, con hambre y sin dinero.

Los vendimiadores lo miraban de reojo, en un mal disimulado desprecio; las mujeres, más por los hombres que por ellas, lo evitaban. Antes, al pasar por el lagar, se había peleado ya con un muchacho que le había partido una oreja de un mordisco.

Yo le sonreía y le hablaba afable. Sarito, no atreviéndose a acariciarme a mí mismo[2], acariciaba a Platero, que andaba por allí comiendo uva, y me miraba, en tanto, noblemente....


[Footnote 1: dos veces grana seems to mean that the cape in addition to the original red of the cloth was stained red with blood from the bullfights.]
[Footnote 2: a mí mismo; the appropriate form of mismo may be used with the prepositional form of a personal pronoun to express emphasis.]

I. CUESTIONARIO

Escríbanse unas preguntas basadas sobre Sarito y, después, formúlense las respuestas en español.

II. REPASO DE GRAMÁTICA

A. Verbos que piden preposiciones antes de un infinitivo.

Mismo, used as adjective = same; intensifying nouns or pronouns = self, very; even; after adverbs of time and place = this or that very.

B. Sustitúyanse las rayas por las preposiciones que convengan:

  1. Sarito no se atrevió ---- hablarme.
  2. Acababa ---- escapar de Sevilla.
  3. Había venido ---- torear por los pueblos.
  4. Cuando le ví empecé ---- sonreir.
  5. Se alegró mucho ---- ver a Platero.
  6. El borrico dejó ---- comer para mirar a Sarito.
  7. Sarito nunca llegará ---- ser diestro.
  8. No se había olvidado ---- preguntar por mí.
  9. El amo de Platero trató ---- hablarme afable.
  10. Los vendimiadores insistieron ---- evitarle.

C. Tradúzcanse al español las siguientes frases usando en cada una la forma debida de mismo:

  1. I was in the vineyard myself.
  2. It was Sarito himself who was asking for me.
  3. He was not the same Sarito as he was before.
  4. He talked to me about himself.
  5. Even the women avoided him.
  6. He had arrived that very day.

III. REDACCIÓN

Hágase una composición oral empleando las palabras que siguen:

Para la vendimia ---- estar en la viña ---- me dijeron ---- un negrito ---- preguntar por ---- venir vereda abajo. El criado ---- escaparse de ---- para torear ---- venir ---- el capote al hombro ---- con hambre ---- sin dinero. Los vendimiadores ---- mirar de reojo ---- las mujeres ---- evitar. Yo sonreír ---- hablar afable. Sarito ---- atreverse a ---- acariciar ---- Platero ---- andar por allí ---- mirar noblemente.

XXII ALMIRANTE

Tú no lo conociste[1]. Se lo llevaron antes de que tú vinieras. De él aprendí la nobleza. Como ves, la tabla con su nombre sigue siempre sobre el pesebre que fué suyo, en el que están su silla, su bocado y su cabestro.

¡Qué ilusión cuando entró en el corral por vez primera, Platero! Era marismeño y con él venía a mí un cúmulo de fuerza, de vivacidad, de alegría. ¡Qué bonito era! Todas las mañanas, muy temprano me iba con él ribera abajo y galopaba por las marismas levantando las bandadas de grajos que merodeaban por los molinos cerrados. Luego, subía por la carretera y entraba, en duro y cerrado trote corto, por la calle Nueva.

Una tarde de invierno vino a mi casa monsieur Dupont, el de las bodegas de San Juan, su fusta en la mano. Dejó sobre el velador de la salita unos billetes y se fué con Lauro[2] hacia el corral. Después, ya anocheciendo, como en un sueño, ví pasar por la ventana a monsieur Dupont con Almirante enganchado en su charret[3], calle Nueva arriba, entre la lluvia.

No sé cuántos días tuve el corazón encogido. Hubo que llamar[4] al médico y me dieron bromuro y éter y no sé qué más, hasta que el tiempo, que todo lo borra[5], me lo quitó del pensamiento, como me quitó a Lord[6] y a la niña también, Platero.

Sí, Platero. ¡Qué buenos amigos hubierais[7] sido Almirante y tú!


[Footnote 1: Tú no lo conociste, You did not know him. In normal Castilian, le is the more usual form of the accusative for persons (here the horse is personified). The author reveals his Andalusian origin by the use of lo throughout the book.]
[Footnote 2: Lauro, probably a servant.]
[Footnote 3: charret; the correct spelling of this word is charrette; being a French word, the final e is silent and is pronounced as if it were spelled charret.]
[Footnote 4: Hubo que llamar; haber (impersonal), followed by que and the infinitive of some other verb, expresses necessity or obligation.]
[Footnote 5: que todo lo borra, which effaces everything; when the neuter pronoun todo precedes the verb as its direct object, lo must be used with it.]
[Footnote 6: Lord, the fox terrier previously mentioned in a chapter of Platero y yo not included in the present text.]
[Footnote 7: hubierais, subjunctive in a statement contrary to fact.]

I. CUESTIONARIO

  1. ¿Quién era Almirante?
  2. ¿Cómo fué que Platero no lo conoció?
  3. ¿Qué aprendió su amo de él?
  4. ¿Qué había todavía sobre su pesebre?
  5. ¿Qué impresión recibió su amo cuando lo vió por vez primera?
  6. ¿A dónde iban todas las mañanas?
  7. ¿Cómo volvían?
  8. Una tarde ¿quién fué a la casa de su amo?
  9. ¿Qué dejó sobre el velador?
  10. ¿A dónde fué entonces?
  11. Después ¿qué vió el amo pasar por la ventana?
  12. ¿Por qué hubo que llamar al médico?
  13. Al fin ¿qué se lo quitó del pensamiento?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

A. La a personal.

Saber, to know (a fact), to know how.

Conocer, to know, be acquainted with (used of persons, things or places), to meet (make the acquaintance of).

B. Úsese en las siguientes frases la a personal donde sea necesario:

  1. ¿Vió Vd. pasar por la ventana ---- nuestros amigos?
  2. Yo no conocía ---- Almirante.
  3. Veo ---- unos billetes en la mesa.
  4. ¿Ha llamado Vd. ---- el médico?
  5. Dejamos ---- nuestros hermanos en la ciudad.
  6. ¿Tiene Vd. ---- hermanos?
  7. El amo busca ---- Platero por todo el pueblo.
  8. Mire Vd. ---- aquella niña.
  9. El borrico no teme ---- su amo.
  10. ¿Quisiera Vd. visitar ---- España?
  11. Llevó ---- la niña a la ciudad.

C. Complétense las frases siguientes usando la debida forma de saber o conocer:

  1. Yo ---- que tú hubieras querido mucho a Almirante.
  2. ¿ ---- Vd. al señor Dupont?
  3. Sarito ---- a Rosalina en Sevilla.
  4. Nosotros no ---- que iba a quitarnos a Platero.
  5. ¿ ---- Vd. que llamó al médico?
  6. ¿ ---- Vd. las obras de Cervantes?
  7. No; yo no ---- sus obras pero ---- que era un gran escritor español.
  8. ¿ ---- Vd. torear?

D. Usando las palabras indicadas, cámbiense los infinitivos por los tiempos simples de indicativo:

  1. Él ver pasar el coche.
  2. Yo saber que se han ido.

III. TRADUCCIÓN

Tradúzcase al español:

Platero never knew Almirante. His saddle, bit, and halter are still hanging (colgar) over his manger. He was very pretty and his master was very fond of him.

One day in winter Mr. Dupont came to take him away. He hitched him to a little cart and they went up the street in the rain. Platero's master saw them pass the window. His heart sank and they had to call the doctor. Time heals (borrar) everything. But, Platero and Almirante would have been such good friends!

XXIII EL CANARIO SE MUERE

Mira, Platero; el canario de los niños ha amanecido hoy muerto en su jaula de plata. Es verdad que el pobre estaba ya muy viejo.... El invierno, tú te acuerdas bien, lo pasó silencioso, con la cabeza escondida en el plumón. Y al entrar esta primavera, cuando el sol hacía jardín[1] la estancia abierta y abrían[2] las mejores rosas del patio, él quiso también engalanar la vida nueva, y cantó; pero su voz era quebradiza y asmática, como la voz de una flauta cascada.

El mayor de los niños, que lo cuidaba, viéndolo yerto en el fondo de la jaula, se ha apresurado, lloroso, a decir:

--¡Pues no le ha faltado nada; ni comida, ni agua!

No. No le ha faltado nada, Platero. Se ha muerto porque sí--diría Campoamor, otro canario viejo[3]....

Platero, ¿habrá[4] un paraíso de los pájaros? ¿Habrá un vergel verde sobre el cielo azul, todo en flor de rosales áureos, con almas de pájaros blancos, rosas, celestes, amarillos?

Oye; a la noche, los niños, tú y yo bajaremos el pájaro muerto al jardín. La luna está ahora llena, y a su pálida plata, el pobre cantor, en la mano cándida de Blanca, parecerá el pétalo mustio de un lirio amarillento. Y lo enterraremos debajo del rosal grande.

A la primavera, Platero, hemos de ver al pájaro salir del corazón de una rosa blanca. El aire fragante se pondrá canoro, y habrá por el sol de abril un errar encantado[5] de alas invisibles y un reguero secreto de trinos claros de oro puro.


[Footnote 1: hacía jardín..., turned the open room into a garden.]
[Footnote 2: abrían; peculiar use of abrir which should be used reflexively here.]
[Footnote 3: otro canario viejo, another old canary, another old song bird.]
[Footnote 4: habrá; see Chapter III, note 3.]
[Footnote 5: un errar encantado, a magic flutter.]

I. CUESTIONARIO

  1. ¿Cómo hallaron el canario una mañana?
  2. ¿Cómo había pasado el invierno?
  3. Al entrar la primavera ¿qué hizo el canario?
  4. ¿Cómo era su voz cuando cantó?
  5. ¿Cuál de los niños lo cuidaba?
  6. Al verlo muerto ¿qué dijo?
  7. ¿Por qué se había muerto?
  8. ¿Dónde enterraron el canario?
  9. ¿Cuándo lo enterraron?
  10. ¿Qué hemos de ver a la primavera?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

A. Usos del infinitivo.

Dejar, to leave; to allow.

Salir, to leave; go out.

Partir, to leave; depart.

B. Sustitúyanse las rayas por un infinitivo que convenga y explíquese el uso de dicho infinitivo en cada caso:

  1. Al ---- el canario creía que estaba muerto.
  2. No podíamos oírlo ----.
  3. Por ---- muy viejo se murió.
  4. Vamos al jardín para ---- el pobre canario.
  5. Con ---- lo bien, hubiera podido vivir mucho tiempo.
  6. No puedo ---- en el jardín sin ---- el rosal grande.
  7. El ---- cantar es muy natural con los canarios.
  8. ¿Puede Vd. ----? ¡Yo ---- !

C. Complétense las frases siguientes usando la debida forma de dejar, salir o partir:

  1. El señor Dupont ---- unos billetes sobre la mesa.
  2. Nosotros ---- de Sevilla a las nueve.
  3. Voy a ---- para Madrid esta noche.
  4. ---- me Vd. acompañarle.
  5. ¿Ha ---- Vd. los libros en el escritorio?
  6. Los muchachos ---- a la calle cuando la banda empezó a tocar.
  7. ¿Está la señorita en casa? No, acaba de ----.
  8. El caballo no quería ---- enganchar.
  9. ¿A qué hora ---- el tren para Cádiz?
  10. Mis amigos ---- el quince del mes.

III. REDACCIÓN

Escríbase un tema original incluyendo las palabras siguientes:

El canario de los niños ---- muerto ---- en su jaula ---- muy viejo. Pasar el invierno ---- silencioso ---- la cabeza ---- el plumón ---- al entrar ---- la primavera ---- cantar ---- voz quebradiza. Los niños ---- cuidar ---- yerto ---- el fondo ---- la jaula ---- faltar nada ---- ni comida. A la noche ---- bajar al jardín ---- enterrar ---- debajo del rosal.

XXIV SUSTO

Era la comida de los niños. Soñaba la lámpara su rosada lumbre tibia[1] sobre el mantel de nieve, y los geranios rojos y las pintadas manzanas coloreaban de una áspera alegría[2] aquel sencillo idilio de caras inocentes. Las niñas comían como mujeres; los niños discutían como algunos hombres. Al fondo, la madre, joven, rubia y bella, los miraba sonriendo. Por la ventana del jardín, la clara noche de estrellas temblaba, dura y fría.

De pronto, Blanca huyó, como un débil rayo, a los brazos de la madre. Hubo un súbito silencio, y luego, en un estrépito de sillas caídas, todos corrieron tras de ella, con un raudo alborotar, mirando, espantados, a la ventana.

El tonto de Platero

!El tonto de Platero![3] Puesta en el cristal su cabezota blanca, agigantada por la sombra, los cristales y el miedo, contemplaba, quieto y triste, el dulce comedor encendido.


[Footnote 1: Soñaba... tibia (poetic phrasing), cast a rosy, dreamy light.]
[Footnote 2: áspera alegría, garish brightness.]
[Footnote 3: ¡El tonto de Platero! De is used idiomatically between a noun and a qualifying adjective; cf. English 'the fool of a Platero'. Translate by the foolish Platero.]

I. CUESTIONARIO

  1. ¿Cómo era el comedor?
  2. ¿Cómo comían las niñas?
  3. ¿Cómo discutían los niños?
  4. ¿Quién los miraba?
  5. ¿Cómo los miraba?
  6. De pronto ¿qué hizo Blanca?
  7. ¿Qué hicieron todos?
  8. ¿De qué tenían miedo?
  9. ¿Quién estaba contemplándolos?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

A. Verbos que terminan en -uír.

Usos de haber en varios modismos.

Haber de + infinitivo, to be to, must (no obligation implied).

Haber que + infinitivo, to have to, must (obligation impersonally expressed).

B. 1. Conjúguese en el presente y pretérito de indicativo:

2. Dése en todos los tiempos de indicativo:

El borrico poner su cabeza en el cristal.

C. Tradúzcanse al español las frases siguientes usando en cada una la forma debida de haber:

  1. There is a lamp in the dining-room.
  2. Suddenly there was a sound of falling chairs.
  3. We are to bury the canary in the garden.
  4. Were there some geraniums on the table? Yes, there were some (los) of various colors.
  5. There must be some one at the window.
  6. It must be Platero.
  7. One must eat in order to live.
  8. Are there any letters for me? Yes, there are some.

III. TRADUCCIÓN

Tradúzcase al español:

One evening the children were all in the dining-room. A rosy light from the lamp lighted up the faces of the children. The mother smiled as she watched them eat and talk.

Suddenly one of the children ran to the mother's arms. As the others ran after her, there was a noise of falling chairs. They were looking toward the window.

There was foolish Platero! He was looking through the window sadly and quietly at the children and their mother.

XXV LOS GITANOS

Mírala, Platero. Ahí viene, calle abajo, en el sol de cobre, derecha, enhiesta, a cuerpo[1], sin mirar a nadie.... ¡Qué bien lleva su pasada belleza, gallarda todavía, como en roble, el pañuelo amarillo de talle, en invierno, y la falda azul de volantes, lunareada de blanco! Va al Cabildo, a pedir permiso para acampar, como siempre, tras el cementerio. Ya recuerdas los tenduchos astrosos de los gitanos, con sus hogueras, sus mujeres vistosas, y sus burros moribundos, mordisqueando la muerte, en derredor.

Los Gitanos

¡Los burros, Platero! ¡Ya estarán temblando los burros de la Friseta[2], sintiendo a los gitanos desde los corrales bajos!--Yo estoy tranquilo por Platero, porque para llegar a su cuadra tendrían los gitanos que saltar medio pueblo y, además, porque Rengel, el guarda, me quiere y lo quiere a él--Pero, por amedrentarlo en broma, le digo, ahuecando y poniendo negra la voz:

--¡Adentro, Platero, adentro! ¡Voy a cerrar la cancela, que te van a llevar!

Platero, seguro de que no lo robarán los gitanos, pasa, trotando, la cancela, que se cierra tras él con duro estrépito de hierro y cristales, y salta y brinca, del patio de mármol al de las flores y de éste al corral, como una flecha, rompiendo--¡brutote!--en su corta fuga, la enredadera azul.


[Footnote 1: viene ... a cuerpo; see Chapter IX, note 3.]
[Footnote 2: Friseta, a local name.]

I. CUESTIONARIO

  1. ¿Cómo era la gitana?
  2. ¿A dónde iba?
  3. ¿Para qué iba al Cabildo?
  4. ¿Dónde acampan siempre?
  5. ¿Por qué tiemblan los burros del pueblo cuando llegan los gitanos?
  6. ¿Por qué sería difícil robar a Platero?
  7. ¿Qué le dijo en broma su amo?
  8. ¿Cómo trota Platero hacia el corral?
  9. ¿Qué rompió en su corta fuga?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

A. Pedir, to ask for, request.

Preguntar, to ask (a question), inquire.

B. Sustitúyanse las rayas por la debida forma de preguntar o pedir:

  1. Voy a ---- a la gitana a dónde va.
  2. Va a ---- permiso para acampar tras el cementerio.
  3. Yo ---- ayuda al guarda cuando me robaron mi caballo.
  4. Nosotros les ---- que se llevaran sus caballos.
  5. ---- Vd. a los gitanos si tienen borricos que vender.
  6. ¿Por qué no ---- Vd. a su padre dinero para comprar un borrico?
  7. Voy a ---- selo.
  8. ---- le Vd. si quiere comprárselo.

C. Dése cada frase en todos los tiempos de indicativo:

  1. Yo se lo digo en broma.
  2. Platero está seguro de eso.

III. REDACCIÓN

Úsense las palabras siguientes en una composición corta:

Calle abajo ---- venir a cuerpo ---- la gitana ---- sin mirar a nadie ---- pañuelo amarillo de talle. Ir al Cabildo ---- pedir permiso ---- acampar ---- tras el cementerio. Temblar ---- los burros---- sentir a los gitanos ---- estar tranquilo por ---- llegar a su cuadra ---- tener que saltar ---- medio pueblo. Decir en broma ---- ¡adentro! ---- Platero ---- estar seguro de ---- trotar ---- saltar----romper la enredadera.

XXVI LA CORONA DE PEREJIL

Las Niñas corriendo

¡A ver[1] quién llega antes!

El premio era un libro de estampas, que yo había recibido la víspera, de Viena.

Que gana Platero

--¡A ver quién llega antes a las violetas!... A la una.... A las dos.... ¡A las tres![2]

Salieron las niñas corriendo, en un alegre alboroto blanco y rosa[3] al sol amarillo.... Llegaban al primer naranjo, cuando Platero, que holgazaneaba por allí, contagiado del juego, se unió a ellas en su vivo correr. Ellas, por no perder[4], no pudieron protestar, ni reírse siquiera....

Yo les gritaba:--¡Que gana Platero![5] ¡Que gana Platero!

Sí, Platero llegó a las violetas antes que ninguna, y se quedó allí, revolcándose en la arena.

Las niñas volvieron protestando sofocadas, subiéndose las medias, cogiéndose el cabello:--¡Eso no vale! ¡Eso no vale! ¡Pues no! ¡Pues no! ¡Pues no, ea!

Les dije que aquella carrera la había ganado Platero y que era justo premiarlo de algún modo. Que[6] bueno, que el libro, como Platero no sabía leer, se quedaría para otra carrera de ellas, pero que a Platero había que darle un premio.

Ellas, seguras ya del libro, saltaban y reían, rojas: ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí!

Entonces, acordándome de mí mismo, pensé que Platero tendría el mejor premio en su esfuerzo, como yo en mis versos. Y cogiendo un poco de perejil del cajón de la puerta de la casera, hice una corona, y se la puse en la cabeza, honor fugaz y máximo, como a un lacedemonio[7].


[Footnote 1: A ver = vamos a ver, 'let us see'.]
[Footnote 2: ¡A la una, a las dos, a las tres! One, two, three, go! Note the use of the preposition and article with the numeral.]
[Footnote 3: alboroto blanco y rosa; rosa is used here as an adjective; see Chapter XIV, note 1. Translate by pink, rosy. The adjectives suggest the color of the children's dresses.]
[Footnote 4: por no perder; por followed by an infinitive frequently expresses purpose.]
[Footnote 5: ¡Que gana Platero! Platero is going to win! Que is frequently used elliptically to introduce a phrase and in such cases has a variety of meanings. Here que is emphatic or intensive.]
[Footnote 6: Que is used here because the sentence that follows is dependent upon les dije of the preceding sentence.]
[Footnote 7: un lacedemonio; among the Spartans it was the custom to place a wreath on the brow of men who distinguished themselves in contest and competition.]

I. CUESTIONARIO

Escríbanse unas diez preguntas basadas en La corona de perejil y contéstese a ellas en español.

II. REPASO DE GRAMÁTICA

A. Ser justo, to be right (impersonal).

Tener razón, to be right (used with personal subject); no tener razón, to be wrong.

Tener derecho, to have the right.

Hacer bien, to do right.

B. Sustitúyanse las rayas por la debida forma de ser justo, tener razón, tener derecho o hacer bien:

  1. Los niños no ---- en decir que Platero no ganó la carrera.
  2. Los que no ganaron no ---- al premio.
  3. No darle un premio a Platero no ----.
  4. Su amo ---- en hacerle la corona.
  5. ---- premiar a los que ganan.
  6. Vd. ---- en no hacerlo.

III. MODISMOS

Empléense en frases originales las locuciones siguientes:

IV. TRADUCCIÓN

Tradúzcase al español:

One day the children had a race. One of them said, "Let's see who will get to that orange tree first!" They started off running and [pretty] soon the donkey joined them.

His master said, "Platero is going to win!" And Platero reached the tree before any one. The children protested saying, "That isn't fair! No! No!" But his master said that Platero had won the race and that it was right to reward him in some way.

The prize was a book, but as Platero could not read, they made a wreath and put it on his head.

XXVII LOS REYES MAGOS[1]

¡Qué ilusión, esta noche, la de los niños, Platero! No era posible acostarlos. Al fin, el sueño los fué rindiendo, a uno en una butaca, a otro en el suelo, al arrimo de la chimenea, a Blanca en una silla baja, a Pepe en el poyo de la ventana, la cabeza sobre los clavos de la puerta, no fueran a pasar[2] los Reyes.... Y ahora, en el fondo de esta afuera de la vida, se siente como un gran corazón pleno y sano, el sueño de todos, vivo y mágico.

Antes de la cena, subí con todos. ¡Qué alboroto por la escalera, tan medrosa para ellos otras noches!--A mí no me da miedo de la montera, Pepe, ¿y a tí?,--decía Blanca, cogida muy fuerte de mi mano.--Y pusimos en el balcón, entre las cidras, los zapatos de todos. Ahora, Platero, vamos a vestirnos Montemayor, tita[3], María-Teresa, Lolilla, Perico, tú y yo, con sábanas y colchas y sombreros antiguos. Y a las doce, pasaremos ante la ventana de los niños en cortejo de disfraces y de luces, tocando almireces, trompetas y el caracol que está en el último cuarto. Tú irás delante conmigo, que seré Gaspar y llevaré unas barbas blancas de estopa, y llevarás, como un delantal, la bandera de Colombia, que he traído de casa de mi tío, el cónsul.... Los niños, despertados de pronto, con el sueño colgado aún, en jirones, de los ojos asombrados, se asomarán en camisa a los cristales, temblorosos y maravillados. Después, seguiremos en su sueño toda la madrugada, y mañana, cuando ya tarde los deslumbre[4] el cielo azul por los postigos, subirán, a medio vestir, al balcón y serán dueños de todo el tesoro.

Los Reyes Magos

El año pasado nos reímos mucho. ¡Ya verás cómo nos vamos a divertir esta noche, Platero, camellito mío!


[Footnote 1: Los Reyes Magos; the day of Epiphany (Epifanía) is celebrated the sixth of January and commemorates the visit paid to Christ in Bethlehem by the Three Wise Men, Gaspar, Balthasar, and Melchior. It is a common belief among Spanish children that on the eve of Epiphany the Wise Men come mounted on camels and that they leave presents in the shoes which the children have placed on the balconies.]
[Footnote 2: no fueran a pasar; the subjunctive is used because doubt is implied. Translate by lest the Wise Men might pass.]
[Footnote 3: tita aunty. This is a contraction of tiita, diminutive of tía.]
[Footnote 4: deslumbre; after cuando, conjunction of time, the subjunctive is required when uncertainty is implied.]

I. CUESTIONARIO

  1. ¿Por qué no querían los niños acostarse?
  2. ¿Dónde estaban sentados?
  3. ¿Dónde pusieron sus zapatos?
  4. ¿Qué creen los niños españoles de esta fiesta?
  5. ¿Cuál es la fecha de esta fiesta?
  6. ¿Qué otro nombre tiene?
  7. ¿Cómo se vistieron los niños después?
  8. A medianoche ¿qué hicieron?
  9. ¿Quién era Gaspar?
  10. ¿Cómo se llamaban los otros dos Reyes Magos?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

A. Usos de ser y estar.

El verbo irregular poner.

B. Sustitúyanse las rayas por la debida forma de ser o estar:

  1. ¿Quiénes ---- los Reyes Magos?
  2. Los niños ---- durmiendo en el suelo.
  3. Los zapatos ---- en el balcón.
  4. Los Reyes Magos ---- Gaspar, Baltasar y Melchor.
  5. Aquella noche no ---- posible acostar a los niños.
  6. ¿Dónde ---- Colombia?
  7. ¿---- un país o una ciudad?
  8. El español ---- el idioma de Colombia ¿verdad?
  9. Su tío ---- consul.
  10. Ya ---- despertados los niños.
  11. ¿Qué hora ---- cuando se acostaron?
  12. Las trompetas ---- de Pepe.

C. 1. Conjúguese en el presente de indicativo:

Acostarse a las diez.

2. Dése en el pretérito y perfecto de indicativo:

Los niños poner los zapatos en el balcón.

III. REDACCIÓN

Hágase una composición oral empleando las palabras que siguen:

Los niños ---- acostarlos ---- el sueño ---- en una butaca ---- en el suelo ---- en una silla baja. Antes de la cena ---- subir la escalera ---- dar miedo a uno ---- poner los zapatos ---- en el balcón. Vestirse ---- con sábanas, sombreros ---- a las doce ---- pasar ante la ventana ---- en cortejo ---- tocar trompetas. Ir delante ---- llevar Gaspar barbas de estopa ---- una bandera. Despertados de pronto ---- asomarse ---- a los cristales ---- subir al balcón ---- ser dueños de todo ---- divertirse.

XXVIII EL ALBA

En las lentas madrugadas de invierno, cuando los gallos alertos ven las primeras rosas del alba y las saludan galantes, Platero, harto de dormir, rebuzna largamente. ¡Cuán dulce su lejano despertar, en la luz celeste que entra por las rendijas de la alcoba! Yo, deseoso también del día, pienso en el sol desde mi lecho mullido.

Y pienso en lo que habría sido del pobre Platero[1], si en vez de caer en mis manos de poeta hubiese caído[2] en las de uno de esos carboneros que van, todavía de noche, por la dura escarcha de los caminos solitarios, a robar los pinos de los montes, o en las de uno de esos gitanos astrosos que pintan los burros y les dan arsénico y les ponen alfileres en las orejas para que no se les caigan.

Platero rebuzna de nuevo. ¿Sabrá que pienso en él? ¿Qué me importa? En la ternura del amanecer, su recuerdo me es grato como el alba. Y, gracias a Dios, él tiene una cuadra tibia y blanda como una cuna, amable como mi pensamiento.


[Footnote 1: lo que habría sido del pobre Platero, what would have become of poor Platero. When proper names are qualified by an adjective, the definite article is used.]
[Footnote 2: hubiese caído; subjunctive in protasis (condition) of contrary to fact condition of which habría sido is the apodosis (conclusion).]

I. CUESTIONARIO

  1. ¿A qué hora es la madrugada en el invierno? ¿en el verano?
  2. ¿Quiénes saludan las primeras rosas del alba?
  3. ¿Cómo despierta Platero a su amo por la mañana?
  4. Al oírlo ¿en qué piensa su amo?
  5. ¿En qué manos habría podido caer?
  6. ¿Para qué dan los gitanos arsénico a los burros?
  7. ¿Cómo es la cuadra de Platero?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

A. Uso del subjuntivo en cláusulas adjetivas o adverbiales.

El verbo irregular caer.

B. Cámbiense al presente de subjuntivo los infinitivos que van en bastardilla y explíquese el uso del subjuntivo en cada frase:

  1. Nunca he visto un burro que tener alfileres en las orejas.
  2. Iremos a ver a los gitanos cuando volver.
  3. Por mucho que dormir siempre tienen sueño.
  4. Aunque Platero rebuznar largamente, no me despertaré.
  5. Los gitanos les dan arsénico a los burros